The Translator as a Communicator: Bracketed Insertions Eliciting Mutual Cooperation with Receptors
Abstract
The present study aims at observing how bracketed insertions in translation elicit mutual cooperation with receptors. As a survey-based study applying to an officially approved English interpretation of the Quran, it seeks to examine whether any insertions in brackets hinder the SL message from being well-conveyed and for what reasons they may be left out of it. Methodically, a multifaceted, self-administered questionnaire including two text-types of the Quran with an identical set of questions per each was completed by 73 potential English-speaking readers. Found to be generally cooperative, the subject insertions were agreed to be true (78.8%) and informative (74.7%) in favor of the Madani text but not to be relevant (72.6%) nor perspicuous (76.9%) in favor of the Makki one. They were helping to those having any knowledge of Arabic, translating and the Quran yet hindering to those having no knowledge of Arabic, translating or the Quran. The technical insertions depending on the translator’s view of an appropriate relationship between the author’s text and the TL version were the most frequent ones to be left out in favor of the Madani text for ‘saying irrelevant, unimportant things’. Eventually, an improved interpretation is recommended as many TAiPs could be included, adapted, modified or excluded.
INTRODUCTION
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Arberry, A. J. (1991). The Koran Interpreted. Oxford: Oxford University Press.
Aziz, Y. Y. (2011). Principles of Translation. Beni-Gazi, Lybia: Garyounis Publishing House.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Course-book on Translation. London and New York: Routledge.
Beaugrande, R., & Dressler, W. (1992). Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman.
Blackburn, S. (1996). Implicature. The Oxford Dictionary of Philosophy. Oxford, UK: 188-189.
Dornyei, Z. (2003). Questionnaires in L2 Research: Construction, Processing and Administration. New York. Lawrence Erlbaum.
Grice, H. P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge, UK: Harvard University Press.
Grice, H. P. (1975). ‘Logic and conversation’. In Peter Cole and Jerry Morgan (eds.), Syntax and Semantics (3): Speech Acts, 41-58.
Haleem, M. A. (2010). Understanding the Qur’an Themes and Style. I. B. Tauris Publishers.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London, UK: Longman.
Hawamdeh, M. A. (2018). ‘Explicitation by textual addition in parentheses in translating the Quranic text into English’. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7(7), 202-208.
Hawamdeh, M. A., & Alzu’bi, K. (2020). ‘A concise review of the principles and procedures of ‘explicitation’ as a translation universal’. International Journal of English Language & Translation Studies, 8(4), 50-59.
Hilali, T. D., & Khan, M. M. (1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah, KSA: King Fahd Complex.
Jabari, R. (2008). Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Quran into English. Unpublished PhD Thesis, University of Salford, UK.
Jeffries, L., & McIntyrem, D. (2010). Stylistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Khan, M. (2008). Stylistic and communicative dimensions in translations of Sūrah Yāsīn into English. Published PhD Thesis, National University of Modern Languages, Islamabad.
Klaudy, K. (1998). ‘Explicitation’. In Mona Baker (ed.), Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 80-85.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Neale, S. (1992). ‘Paul Grice and the philosophy of language.’ Linguistics and Philosophy, 15, 509-559.
Neuendorf, K. (2010). Content Analysis Guidebook. Los Angeles: SAGE.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall Press.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Peachy, D. (2013). ‘English translations of the Qur'an and the roles of why, by whom, for whom and how’. Al Bayan, 11(2), 31-54.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, D., & Deirdre, W. (1995). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Tytler, A. F. (1907). Essays on the Principles of Translation. New York: E.P. Dutton & Co.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.12n.4.p.48
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.