Substitution and Ellipsis in the Translation of English-Swahili Healthcare Texts

Douglas Ondara Orang’i

Abstract


Even though substitution and ellipsis contribute to text cohesiveness just like any other cohesive device, the two grammatical cohesive devices are largely understudied. Focusing on the interplay between translation and cohesion, this study delves into the translation of substitution and ellipsis in Swahili healthcare texts. This study, theoretically anchored on Descriptive Translation Studies, set out to unravel the use of substitution and ellipsis and establish if there is any variation in the use of the two grammatical cohesive devices in the translated Swahili healthcare texts. The data used in the study is extracted from Orang’i (2020) doctoral study. Substitution and ellipsis are the basis for the manual comparison of the coupled pairs from the sample texts. The study has established that ellipsis and substitution are used sparingly in the texts. Though the use of substitution is limited, it emerged that clausal and nominal substitutions were prevalent. Equally, the use of ellipsis is almost non-existent in the Swahili healthcare texts though present in the source texts. The foregoing points to an endeavour by translators to make explicit that which is implicit in the source text and this led to the conclusion that explicitation is a norm in the translation of Swahili healthcare texts. The two cohesive devices are largely about one’s choice and can, to some extent, be avoided or minimally used. Overall, it was implied that substitution and ellipsis are not preferred cohesive devices in Swahili healthcare texts.

Keywords


Substitution, Ellipsis, Cohesion, Healthcare, Translation, Swahili, Descriptive Translation Studies

Full Text:

PDF

References


Ambi, A. (n.d). Cohesion and Language Use in Legal Documents in Nigeria. Nasarawa State University, Keffi, Nigeria.

Arhire, M. (2017). Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus. Meta, 62 (1), 155–177. doi.org/10.7202/1040471ar

Baker, M. (1992). In Other Words: a course book in translation. London: Routledge.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In Text and technology, ed. M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, 233-250. Amsterdam: John Benjamins.

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2). 223–243.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 298-313). London & New York: Routledge.

Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. New York: Cambridge University Press.

Dontcheva-Navratilova, O., Jančaříková, R., Miššíková, G., & Povolná, R. (2017). Coherence and cohesion in English Discourse. Masaryk University: Brno.

El-Shiyab, S. (1998). Ellipsis In Arabic And Its Impact On Translation. Al-'Arabiyya, 31, 39-54. Retrieved November 20, 2020, from http://www.jstor.org/stable/43192794

Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London and New York: Longman.

Halliday M.A.K & Matthiessen C. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar (4th edn). Oxon: Routledge.

Hoey M. (1991). Patterns of lexis in text. Oxford: Oxford University Press.

Izwaini, S. & Al-Omar, H. (2019). The translation of substitution and ellipsis in Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 126–151.

Kahigi, K.K. (1997). Structural and cohesion dimensions of style: a consideration of some Swahili texts in Maw (1974). Journal of linguistics and language in education 3: 1-80

Kruger A. & Wallmach K. (1997). Research methodology for the description of a source text and its translation(s) - a South African perspective. SA Journal of African Languages 12(4):119-126.

Lapshinova-Koltunski, E. (2015). Variation in translation: evidence from corpora. In C. Fantionuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies, (pp. 93-114). Berlin: Language Science Press.

Mohamed, A.M. (1986). Ellipsis: A Contrastive Study of Swahili and English Discourse. Ed.D Thesis: Columbia University.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London. Routledge.

Orang’i, D.O. (2020). Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach. PhD Thesis, University of South Africa, South Africa.

Tajeddin, Z. & Rahimi, A. (2017). A Conversation Analysis of Ellipsis and Substitution in Global Business English Textbooks. International journal of society, culture and language 5: 1-14

Toolan, M. (2013). Language in Literature: An Introduction to Stylistics. Routledge: London and New York.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.12n.3.p.39

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.