Substitution and Ellipsis in the Translation of English-Swahili Healthcare Texts
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ambi, A. (n.d). Cohesion and Language Use in Legal Documents in Nigeria. Nasarawa State University, Keffi, Nigeria.
Arhire, M. (2017). Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus. Meta, 62 (1), 155–177. doi.org/10.7202/1040471ar
Baker, M. (1992). In Other Words: a course book in translation. London: Routledge.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In Text and technology, ed. M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, 233-250. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2). 223–243.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 298-313). London & New York: Routledge.
Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. New York: Cambridge University Press.
Dontcheva-Navratilova, O., Jančaříková, R., Miššíková, G., & Povolná, R. (2017). Coherence and cohesion in English Discourse. Masaryk University: Brno.
El-Shiyab, S. (1998). Ellipsis In Arabic And Its Impact On Translation. Al-'Arabiyya, 31, 39-54. Retrieved November 20, 2020, from http://www.jstor.org/stable/43192794
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London and New York: Longman.
Halliday M.A.K & Matthiessen C. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar (4th edn). Oxon: Routledge.
Hoey M. (1991). Patterns of lexis in text. Oxford: Oxford University Press.
Izwaini, S. & Al-Omar, H. (2019). The translation of substitution and ellipsis in Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 126–151.
Kahigi, K.K. (1997). Structural and cohesion dimensions of style: a consideration of some Swahili texts in Maw (1974). Journal of linguistics and language in education 3: 1-80
Kruger A. & Wallmach K. (1997). Research methodology for the description of a source text and its translation(s) - a South African perspective. SA Journal of African Languages 12(4):119-126.
Lapshinova-Koltunski, E. (2015). Variation in translation: evidence from corpora. In C. Fantionuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies, (pp. 93-114). Berlin: Language Science Press.
Mohamed, A.M. (1986). Ellipsis: A Contrastive Study of Swahili and English Discourse. Ed.D Thesis: Columbia University.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London. Routledge.
Orang’i, D.O. (2020). Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach. PhD Thesis, University of South Africa, South Africa.
Tajeddin, Z. & Rahimi, A. (2017). A Conversation Analysis of Ellipsis and Substitution in Global Business English Textbooks. International journal of society, culture and language 5: 1-14
Toolan, M. (2013). Language in Literature: An Introduction to Stylistics. Routledge: London and New York.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.12n.3.p.39
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.