An Investigation of Omission and Addition Phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: A Morpho-Syntactic and Ideo-Cultural Analytical Study

Ali Albashir Mohammed Alhaj

Abstract


Omission and addition Phenomena in Quranic English Translation are two important issues that grasped the attention of many researchers in translation studies. This study aimed at investigating of omission and addition phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: with special reference to eight selected translated ayah -Surat Yusuf- Ayah-verse (18), Surat Al-Ma’arij, Verse( ayah:17), Surrat Al-Muddathir, ayah (11), Surat Maryam, Ayah (35), Surat Al-Qalam, Ayah (1), Surat Al-Baqarah, Ayah (186), Surat Al’Imran, Ayah:41), and Surrat Al-Jaathiya, Ayah:28).-Qualitative descriptive approach was adopted by the researcher to analyze the data extracted from Nessim Joseph Dawood’s English translation of the aforementioned Surahs. The study revealed losses occurring in translating some morpho-syntactic dimensions such as omitting and admission of important Quranic lexemes. contributed to semantic losses. One kind of such losses is a morph-syntactic loss, which sometimes takes place because of ideo-cultural divergences between the source language and the target language, (that is, Quranic Arabic language and the intended language, English language) This study recommended that omission and addition translation strategies should not be employed by the translators of the Holy Quran to reduce loss in the Quranic translation to maintain the intensity of the Message.

Keywords


Omission, Addition, Quranic English, Morpho-syntactic, Ideo-Cultural, Ayahs, N. J. Dawood

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N., & Rashid, M. S. (2016). Grammar-Related Semantic Losses in the Translation of the Holy Quran, with Special Reference to Surah Al A’araf (The Heights). SAGE Open.

Abdel -Haleem, M. A. S. A. (2005). The Qur’an. Oxford, UK: Oxford University Press.

Abdelwali, M. (2007). The loss in the translation of the Qur’an. The Translation Journal, 11(2). Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/40quran.ht

Ahamed, Syed Vickar.(2007) English Translation of the Message of The Quran

Pusat Islam (Center for Islam) - Kuala Lumpur Malaysia

Al-Ghazalli, M. F. (2012). A study of the English translations of the Qur’anic verb phrase: The Derivatives of the Triliteral. Theory and Practice in Language Studies, 2, 605-612. doi:10.4304/ tpls.2.3.605-612.

Alhaj,A.M(2020) .Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study. International Journal of Social Sciences & Educational Studies ISSN 2520-0968 (Online), ISSN 2409-1294 (Print), September 2020, Vol.7, No.3. Doi: 10.23918/ijsses.v7i3p38

Alhaj, A. M. (2020). Exploring some morpho-syntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern translations of the meanings of Surat Al-Baqara into the English language: A comparative study. IJLLT, 3(2), 08-15. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=3546185orhttp://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3546185

Alhaj, A. A & Alwadai, A. M. (2019) Ideo-Cultural and Lexical Challenges Encountered in Translating Qur’anic Metaphoric Expression into English: With Reference to Three Translations of the Meaning of the Holy Quran

Al-Hilaali, T. and M. Khan. (1994) Interpretation of the Meaning of the Noble Quran in the English Language. Riyadh: Maktabat Dar-us-Salam

Creswell, J. W., & Clark, V. P. (2007). Choosing a mixed methods design. In

Dawood, N.J., (1993) The Koran Translated, London: Penguin Books.

Designing and conducting mixed methods research (pp. 53-106). Retrieved from http://scholar.google.com/schola r?hl=enbtnG=Search&q=intitle:Choosing+a+mixed+methods +design#

Dkhissi, Y. (2018). The English Translation of the Quranic Text: The Structural Asymmetries. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (4) DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.3

Hill, A. A. (1959/1990). Introduction to Linguistic Structures. New York. Harcourt Brace co.https://biblehub.com/esv/psalms/8.htm https://quran.com/49/2?translations=17,18,19,20,21,84,8 http://www.2pm.co/demo/2500/49/2/ httpshttps://biblehub.com/esv/psalms/8.htm. //quran.com/49/2?translations=17,18,19,20,21,84,8

Ibn Kathīr, I. (2015). Tafsīr Ibn Kathīr. In Muhammad S. Abdul Rahman (2nd ed., Vols. 130). London: MSA Publication Limited.

Khan, M. (2013). Approximation to the meanings of universal message. The Word of Allah: A linguistic analysis. Xlibris Publishing Center: United States

Klaudy, K. (2012). Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages. In: Kemppanen, H., Janis, M., Belikova A. (eds) Domestication and Foreignisation inTranslation Studies. Berlin: Franke und Timme, 33-49.

Larson, M. (1999). Meaning-Based Translation. California: University Press of America

Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.

Lyons, John(1991/1999).Semantics. Vol.1. London: Cambridge.

Nida, E. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Newmark, P. (1993). Paragraphs on translation. (Multilingual Matters Ltd: Clevedon, Philadelphia, Adelaide), pp. 176.

Obeidat,E.S(2015) ordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 7, No. 2, 2015, pp 59-82




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.11n.6p.63

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.