An Investigation of Omission and Addition Phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: A Morpho-Syntactic and Ideo-Cultural Analytical Study
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdelaal, N., & Rashid, M. S. (2016). Grammar-Related Semantic Losses in the Translation of the Holy Quran, with Special Reference to Surah Al A’araf (The Heights). SAGE Open.
Abdel -Haleem, M. A. S. A. (2005). The Qur’an. Oxford, UK: Oxford University Press.
Abdelwali, M. (2007). The loss in the translation of the Qur’an. The Translation Journal, 11(2). Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/40quran.ht
Ahamed, Syed Vickar.(2007) English Translation of the Message of The Quran
Pusat Islam (Center for Islam) - Kuala Lumpur Malaysia
Al-Ghazalli, M. F. (2012). A study of the English translations of the Qur’anic verb phrase: The Derivatives of the Triliteral. Theory and Practice in Language Studies, 2, 605-612. doi:10.4304/ tpls.2.3.605-612.
Alhaj,A.M(2020) .Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study. International Journal of Social Sciences & Educational Studies ISSN 2520-0968 (Online), ISSN 2409-1294 (Print), September 2020, Vol.7, No.3. Doi: 10.23918/ijsses.v7i3p38
Alhaj, A. M. (2020). Exploring some morpho-syntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern translations of the meanings of Surat Al-Baqara into the English language: A comparative study. IJLLT, 3(2), 08-15. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=3546185orhttp://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3546185
Alhaj, A. A & Alwadai, A. M. (2019) Ideo-Cultural and Lexical Challenges Encountered in Translating Qur’anic Metaphoric Expression into English: With Reference to Three Translations of the Meaning of the Holy Quran
Al-Hilaali, T. and M. Khan. (1994) Interpretation of the Meaning of the Noble Quran in the English Language. Riyadh: Maktabat Dar-us-Salam
Creswell, J. W., & Clark, V. P. (2007). Choosing a mixed methods design. In
Dawood, N.J., (1993) The Koran Translated, London: Penguin Books.
Designing and conducting mixed methods research (pp. 53-106). Retrieved from http://scholar.google.com/schola r?hl=enbtnG=Search&q=intitle:Choosing+a+mixed+methods +design#
Dkhissi, Y. (2018). The English Translation of the Quranic Text: The Structural Asymmetries. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (4) DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.3
Hill, A. A. (1959/1990). Introduction to Linguistic Structures. New York. Harcourt Brace co.https://biblehub.com/esv/psalms/8.htm https://quran.com/49/2?translations=17,18,19,20,21,84,8 http://www.2pm.co/demo/2500/49/2/ httpshttps://biblehub.com/esv/psalms/8.htm. //quran.com/49/2?translations=17,18,19,20,21,84,8
Ibn Kathīr, I. (2015). Tafsīr Ibn Kathīr. In Muhammad S. Abdul Rahman (2nd ed., Vols. 130). London: MSA Publication Limited.
Khan, M. (2013). Approximation to the meanings of universal message. The Word of Allah: A linguistic analysis. Xlibris Publishing Center: United States
Klaudy, K. (2012). Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages. In: Kemppanen, H., Janis, M., Belikova A. (eds) Domestication and Foreignisation inTranslation Studies. Berlin: Franke und Timme, 33-49.
Larson, M. (1999). Meaning-Based Translation. California: University Press of America
Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
Lyons, John(1991/1999).Semantics. Vol.1. London: Cambridge.
Nida, E. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Newmark, P. (1993). Paragraphs on translation. (Multilingual Matters Ltd: Clevedon, Philadelphia, Adelaide), pp. 176.
Obeidat,E.S(2015) ordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 7, No. 2, 2015, pp 59-82
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.11n.6p.63
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.