Thematic Analysis in Translating English and Arabic Scientific Texts

Hamza Ethelb

Abstract


The thematic and information structure of scientific and technical texts are arguably different among languages. This study examines the thematic structure of scientific texts in English and Arabic to see the differences in the hierarchical organization at different thematic levels. It adopts Halliday’s functional model of theme-rheme and applies it to English and Arabic scientific texts. The paper mainly investigates the three levels of theme: textual, interpersonal and experiential with the intention of discussing their translations into Arabic. It uses a corpus data of two scientific texts. The syntactic and textual elements of those texts were compared and contrasted and professional translations were provided to study the Arabic thematic structure. The data provides English and Arabic versions which allow for a comparable analysis of structure, convention and style. The study reveals that the most frequent type of themes and thematic progression is the experiential theme. It shows that those experiential themes are almost always occupying initial positions. The structure of themes has the tendency to be reproduced in the translation. However, the findings of this investigation indicate that position of themes may change as a result of translation, or changed from experiential into textual.

Keywords


Arabic, Rheme, Scientific Texts, Technical, Theme, Translation

Full Text:

PDF

References


Earth Science Australia (2011). Offshore Oil Drilling [online]. Available from: http://earthsci.org/mineral/energy/gasexpl/offshore.html (Accessed 13 May 2019)

Rashid, M. A. (2015). Oil Geography. Jordan: Dar Al-Janadria for Publishing. Pp.93-108.

Other references

Abdul-Raof, H. (1998). Subject, theme, and agent in modern standard Arabic. London: Routledge.

Baker, M. (1992). In Other Words: A course Book on Translation, London: Routledge.

Carter Thomas, S. (1999). Thematic Networks and Text Types. ASp - La Revue du GERAS, 23(26), 139 148.

Dickins, J., Hervey, S. and Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation, London: Routledge.

Dejica, D. (2010). Thematic Management and Information Distribution in Translation.

Timisoara: Editura Politehnica,.

Eggins, S. (1993). An Introduction to Systemic Functional Linguistics: London. Pinter Publishers.

Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (2nd ed.). New York, NY: Continuum.

Enkvist, N. E., (1978). Contrastive Text Linguistics and Translation. In L. Grähs, G. Korlén & B. Malmberg (eds) Theory and Practice of Translation, Berne: Peter Lang, pp. 169-188.

Ethelb, H. (Forthcoming). Changing the structure of paragraphs & texts in Arabic: A case from news reporting.

Hailliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London: Arnold.

Halliday, M.A.K. (2004). An Introduction to Functional Grammar, 3rd ed. London: Arnold.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London, UK: Edward Arnold.

Javier, F. A. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation. Journal of Specialised Translation, 11, Jan. pp. 75-87.

Krein-Kühle, M. (2011). Register Shifts in Scientific and Technical Translation, The Translator, 17(2), 391-413, DOI: 10.1080/13556509.2011.10799495

Large, J. A. (1989). Science and the Foreign-language Barrier. In H. Coleman (ed.) Working with Language: A Multidisciplinary Consideration of Language Use in Work Contexts, Berlin: Luderitz & Bauer, pp. 169-192.

Nida, E. A., (1997). The Principles of Discourse Structure and Content in Relation to Translating. In K. Klaudy & J. Kohn (eds) Transferre Necesse Est, Budapest: Scholastica, pp. 37‐42.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and didactic application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.

Paltridge, B. (2006). Discourse analysis. London: Continuum.

Ping, A. L. (2004). Theme and Rheme: An Alternative Account, Germany: Peter Lang AG, European Academic Publisher.

Potter, Lorena (2016). Ideological representations and Theme-Rheme analysis in English and Arabic news reports: a systemic functional approach. Functional Linguistics, 3(5). 1-20. DOI 10.1186/s40554-016-0028-y

Rogers, M. (2007) Terminological Equivalence in Technical Translation: A Problematic Concept: St. Jerome and Technical Translation, Synaps 20: 13-25.

Sade, O. C. (2007). Thematic Progression in Christian Written Discourse in Nigeria, Pakistan Journal of Social Sciences, 4: 64-68.

Stoian, C. E. (2017). The Importance of Thematic Structure in Teaching Translation. Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne 16:35-44.

Ventola, E. (1995). Thematic development and translation. In M. Ghadessy (Ed.). Thematic development in English texts (pp. 85-104). London and New York: Pinter.

Wang, B. (2014). Theme in Translation: A Systemic Functional Linguistic Perspective. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(4). 54-63. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.2n.4p.54




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.4p.88

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.