Contrastive Analysis of Concessive Conjunctions in Translated and Non-translated Arabic Texts: An Exploratory Study
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abu Hadid, M. F. (1927/ 2002). صلاح الدين وعصره (Saladin and His Epoch). Maktabat al-Usrah, The General Egyptian Book Organization.
Abu Hadid, M. F. (1937/1997). السيد عمر مكرم: زعيم مصر الأول (Omar Makram, Egypt’s First Leader). Dar al-Hilal.
Abu Hadid, M. F. (1941/1996). فتح العرب لمصر [Arab Conquest of Egypt] (2nd ed.). Cairo: Madbouli; translation of Arab Conquest of Egypt by Alfred J Butler. Oxford University Press.
Abu Hadid, M. F. (1961). أمتنا العربية (Our Arab Nation). Dar al-Ma’arif.
Aijmer, K. & Lewis, D. (2017). Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Springer International Publishing.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Baker, M. (1996). Corpus based Translation Studies: the challenges that lie ahead. In Somers, H. (ed.): Terminology, LSP and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9/2: 167-193.
Blum-Kulka, S. (1986). ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’ in House, J. and S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17-35). Tübingen: Gunter Narr.
Braithwaite, L. (1995). Lexicalisation and syntacticisation of the verb piacere: A longitudinal study of the interlanguage of learners of Italian as a foreign language. Tuttitalia 13, 27-38.
Butler, A. J. (1902/1978). The Arab Conquest of Egypt and the Last Thirty Years of the Roman Dominion. Oxford University Press.
Doherty, M. (2002). Language Processing in Discourse. A Key to Felicitous Translation. London and New York: Routledge.
Durant, W. (1963). The Story of Civilization: Our Oriental Heritage (Vol. 1). New York: MJF Books.
Fabricius-Hansen, C. (1996). Informational density: a problem for translation and translation theory. Linguistics 34(3), 521-565.
Fabricius-Hansen, C. & Ramm, W. (2008). Subordination and coordination from different perspectives. In Fabricius-Hansen and Ramm ‘Subordination’ versus ‘Coordination’ in Sentence and Text: A cross-linguistic perspective (pp. 1-30). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Fattah, A. (2010). A Corpus-Based Study of Conjunctive Explicitation In Arabic Translated and Non-Translated Texts Written by The Same Translators/Authors (PhD thesis). University of Manchester.
Fattah, A. (2016). An explicitation ‘syndrome’: a corpus-based investigation of explicitating shifts in the translation of the concessive conjunction ‘although/though’,’ Arab World English Journal 7(2), 195-215.
Fattah, A. (2018). ‘Explicitating structural shifts in English-Arabic translation: a corpus-based study of causal conjunctives ‘because’ and ‘li’anna’, Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 2(1), 39-59.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London and New York: Longman
Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. (1999). Construing Experience Through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London and New York: Continuum.
Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. (2004). An Introduction to Functional Grammar. London and New York: Arnold.
Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London and New York: Routledge.
Hansen-Schirra, S. et al. (2012). Cross-Linguistic Corpora for The Study of Translations: Insights from The Language Pair English German. de Gruyter.
Huddleston, R. & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press.
Kitis, E. (2004). Conditional Constructions as Rhetorical Structures. Working Papers in Linguistics 30-51.
Klaudy, K. (1996). ‘Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation’ in Klaudy, Lambert and Sohar (Eds.), Translation Studies in Hungary (pp. 99-114). Budapest: Scholastica.
Mahmoud, Z. N. (1952/1967). تاريخ الفلسفة الغربية (الكتاب الأول: الفلسفة القديمة) [History of Western Philosophy, Book One: Ancient Philosophy], Cairo: Matba‘at Lagnat al-Ta’lif wa al-Targamah wa al-Nashr; translation of Russell, B. (1946). History of Western Philosophy.
Mahmoud, Z. N. (1958/1980). نحو فلسفة علمية (Towards a Philosophy of Science). Cairo: Al-Anglo.
Mahmoud, Z. N. (1956/1987). حياة الفكر والعالم الجديد (Intellectual Life in the New World). Cairo: Dar el-Shorouk.
Mahmoud, Z. N. (1953/1987). موقف من الميتافيزيقا (A Stance on Metaphysics). Cairo: Dar el-Shorouk
Martin, J.R. (1992). English Text: System and Structure. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Olohan, M. & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation?. Across Languages and Cultures 1(2), 141-158.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Russell, B. (1995). History of Western Philosophy. London: Routledge.
Steiner, E. (2004). Ideational grammatical metaphor: exploring some implications for the overall model. Languages in Contrast 4(1), 139-66.
Steiner, E. (2008). Explicitation – towards an Empirical and Corpus-based Methodology. In Webster, J. (ed.). Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies. London: Continuum.
Teich, E. (2013). Choices in analysing choice: Methods and techniques for register analysis. In Fontaine, L. and G. O’Grady (Eds) Systemic Functional Linguistics: Exploring Choice. Cambridge University Press, 417-431.
Vanderauwera, I. (1985). Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.4p.28
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.