In Search for New Translational Norms: Textual Additions in Parentheses as Devices of Textuality
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2011). In Other Words: A Course-book on Translation. London and New York: Routledge.
Beaugrande, R., & Dressler W. (1981/1992). Introduction to Text Linguistics. London, New York: Longman.
Blomm, I., & Bary, W. (1990) Approaches to the Asian Classics. Columbia: Columbia University Press.
Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Hawamdeh, M. A. (2015). Parenthetical Cohesive Explicitness: A Linguistic Approach for a Modified Translation of the Quranic Text. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(5), 161-169.
Hilali, M. T., & Khan, M. M. (1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah, Saudi Arabia: King Fahd Complex for Printing of the Holy Qur'an.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Wild, S. (2006). An Arabic Recitation: The Meta-linguistics of Quranic Revelation. In Stefan Wild (Ed.) Self-Referentiality in the Quran, 135-157.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.6p.42
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.