Influence of Sociocultural Differences in Translating Euphemistic Expressions from English into Arabic in “A Grain of Wheat"
Abstract
The study investigated the sociocultural differences in translating Euphemistic expressions from English into Arabic. Particularly, the study took the novel “A Grain of Wheat” to show the differences of these expressions usage by two translators from different cultures. The study adapts a qualitative approach applied in Leppihalme’s (1997) and Unseth’s (2006) translation strategies to focus on the sociocultural differences in translating expressions as; Death, Sex, Human body, Bodily function, since they are the most popular Euphemistic expressions in each culture. The results show that both translators employed omission and literal strategy frequently which may not express euphemistic words functionally. Additionally, both translators attempted to translate the euphemistic expressions semantically at the expense of rendering them adequately into the target culture. However, inspite of the similarities and differences in the employment of translation strategies in translating the euphemistic expressions by both translators, Syrian translation is apparently better delivered than the Iraqi translation. Hence, the findings suggested that knowledge and competence of the translators in handling sociocultural differences as well as the employment of effective strategies such as those proposed by Leppihalme and Unseth are indispensable tools for solving the problems of translating euphemistic expressions.
Keywords: Sociocultural differences, translation studies, euphemistic expressions
Full Text:
PDFReferences
Abdul-Raof, H. (2013). Qur'an translation: Discourse, texture and exegesis. Routledge.
Alkire, S. (2002). Introducing euphemisms to language learners. The Internet TESL Journal, 8(5).
Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism & dysphemism: Language used as shield and weapon. Oxford University Press, USA.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New York: Routledge.
Charaudeau, P. (1998). Discours médiatique de l’information. INA, Paris
Cho, H. (2014). ‘It's very complicated’exploring heritage language identity with heritage language teachers in a teacher preparation program. Language and Education, 28(2), 181-195.
Claire, E. 1998. Dangerous English 2000!: An Indispensable Guide for Language
Learners and Others. USA: Delta Publishing Company.
Crespo-Fernández, E. (2015). Sex in Language: Euphemistic and Dysphemistic Metaphors in Internet forums. Bloomsbury Publishing.
Dhika, S., & Gede, I. (2014). Euphemism an Dysphemisim in the movie Remember Me. HUMANIS, 19(1).
Efendi, C., Rosa, R. N., & Wahyuni, D. (2013). Forms and types of Euphemism found on Sites of TEMPO. CO and YESS-ONLINE. COM. E-Journal English Language and Literature, 2(1).
Emanatian, M. (1995). Metaphor and the expression of emotion: The value of cross-cultural perspectives. Metaphor and Symbol, 10(3), 163-182.
Farghal, M. (1995). Euphemism in Arabic: A Grecian interpretation. Anthropological Linguistics, (37), (3), (366-378).
Goossens, L. (1990). Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography), 1(3), 323-342.
Gross, J. T., & Gross, I. G. (2012). Golden harvest: Events at the periphery of the Holocaust. Oxford University Press.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Psychology Press.
Holder, R. W. (2008). Dictionary of euphemisms. Oxford University Press.
Hughes, G. 2006. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths,
Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-speaking World.
New York: M.E. Sharpe, Inc.
Kecskes, I. (2016). Situation-bound utterances in Chinese.
Larson, Mildred. 1998. Meaning Based Translation. USA: University Press of America
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions (Vol. 10). Multilingual matters.
Liang, M., & Liu, J. (2015). Translating Conceptual Metaphors in Chinese Stock News Report: A Web-Based Study. English Language and Literature Studies, 5(3), 118.
Munday, J. (2009). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Musfiroh, U. N. (2014). A Study of Euphemism Used by President Barack Obama in the First Inaugural Address. Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB, 3(9).
Newmark, P (1988), Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Persell, C. H., & Cookson Jr, P. W. (1987). Microcomputers and elite boarding schools: Educational innovation and social reproduction. Sociology of Education, 123-134.
Prasetyo, A. (2015). Application of B. Warren’s model to political Euphemisms in United States Presidential Debate 2012. Language Horizon, 3(1).
Unseth, P., & Unseth, P. (2006). Watch your language!: translating euphemisms. ATA Chronicle February, 2006, 35-37.
Rawson, H. (1981). dictionary of euphemisms & other doubletalk. Crown.
Samoškaitė, L. (2011). 21st century political euphemisms in English newspapers: semantic and structural study.
Shehab, E., Qadan, A. R., & Hussein, M. (2014). Translating contextualized Arabic euphemisms into English: socio-cultural perspective. Cross-Cultural Communication, 10(5), 189.
Shifa, L. (2013). Translation methods in “A Walk to Remember” novel translated into “Kankukenang Selalu”. Skripsi, Fakultas Ilmu Budaya.
Susan, B., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London and New York: Pinter.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Ventola, E., Cassily, C., Kaltenbacher, M., 2004. Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.http://dx.doi.org/10.1075/ddcs.6
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.