English-Arabic Translator Education Through Systemic Functional Linguistics: Analysis of Cohesive Devices in Investopedia Business Texts
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment. Strategies, parametres and procedures. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 45(3), 497-519. doi:http://dx.doi.org/10.7202/001878ar
Allen, S., & Knight, J. (2009). A method for collaboratively developing and validating a rubric. International Journal for the Scholarship of Teaching and Learning, 3(2), 1-17. doi:http://dx.doi.org/10.20429/ijsotl.2009.030210
Alyousef, H. S. (2020). An SF-MDA of the textual and the logical cohesive devices in a postgraduate accounting course. SAGE Open. doi: https://doi.org/10.1177/2158244020947129
Alyousef, H. S., & Alnasser, S. M. (2015a). A study of cohesion in international postgraduate business students’ multimodal written texts: An SF-MDA of a key topic in finance. The Buckingham Journal of Language and Linguistics, 8, 56–78. doi:http://dx.doi.org/10.5750/bjll.v1i0.1047
Alyousef, H. S., & Alnasser, S. M. (2015b). A study of cohesion in international postgraduate students’ multimodal management accounting texts. Arab World English Journal (AWEJ), 6(3), 30–46. doi:https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol6no3.2
Behbahani, H. K., Jabbari, A. A., & Farahani, A. H. D. (2018). Effectiveness of explicit instruction of cohesive devices on Iranian EFL learners' writing development. International Journal of Advanced Multidisciplinary Scientific Research (IJAMSR), 1(4), 1-10. doi:https://doi.org/10.31426/ijamsr.2018.1.4.211
Bystrova-McIntyre, T. (2012). Cohesion in translation: A corpus study of human-translated, machine-translated, and non-translated texts (Russian into English). (Unpublished Ph.D.). Kent State University, Kent, U.S. Retrieved from http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112 UMI Dissertation Publishing database.
De Beaugrande, R. A. (1999). Language, discourse, and cognition: Retrospects and prospects. Paper presented at the Conference of the International Association of Cognitive Linguistics, Stockholm.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (2014). Introduction to Functional Grammar. Revised by Christian M. I. M. Matthiessen (4th ed.). London/New York: Taylor & Francis.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Jun, X. (2018). A study on semantic coherence in discourse translation from the perspective of thematic progression patterns. Journal of Literature and Art Studies, 8(6), 892-896. doi: http://dx.doi.org/10.17265/2159-5836/2018.06.007
Khany, R. (2014). Translation students’ knowledge of lexical cohesion patterns and their performance in the translation of English texts. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 925-931. doi: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.501
Kostopoulou, G. (2007). The role of coherence in text approaching and comprehension: Applications in translation didactics. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 52(1), 146-155. doi:http://dx.doi.org/10.7202/014729ar
Lotfipour-Saedi, K. (1997). Lexical cohesion and translation equivalence. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 42(1), 185-192. doi:http://dx.doi.org/10.7202/004014ar
Mackey, A., & Gass, S. M. (2016). Stimulated recall methodology in applied linguistics and L2 research. New York: Routledge.
Manan, N. A. A., & Raslee, N. N. (2018). Explicit discourse marker instruction to improve coherence and cohesion in academic writing. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(1), 465-483. doi:http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v8-i1/3820
Martin, J. R. (2001). Cohesion and texture. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton (Eds.), Handbook of Discourse Analysis (pp. 35-53). Oxford: Blackwell.
Martin, J. R. (2016). Meaning matters: A short history of systemic functional linguistics. WORD, 62(1), 35-58. doi:http://dx.doi.org/10.1080/00437956.2016.1141939
Schiller, A. (2006). Website translation: Issues of cohesion. Paper presented at the Proceedings of the 5th International AELFE Conference.
Schiller, A. (2008). Aspects of cohesion in web site translation: A translator's perspective. (Ph.D.). Dublin City University, Dublin, Ireland.
Shore, S. (2001). Teaching translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 249 - 276). Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.
Wang, Y., & Guo, M. (2014). A short analysis of discourse coherence. Journal of Language Teaching and Research, 5(2), 460-465. doi:http://dx.doi.org/10.4304/jltr.5.2.460-465
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.6p.32
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.