An Investigation of the Underlying Linguistic Problems in the Translation of Surah Quraish into English: A Comparative Syntactic and Semantic Study
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdul Raof, H. (2005). Conceptual and Textual Chaining in Qurʾānic Discourse. Journal of Qurʾānic Studies, 5(2), 72 94.
As-Suyūṭī, J. A., (1426/2005) Hal-Itqān fi ᶜUlūm al-Qur’ān. Markaz ad-Dirāsāt al-Qur’ānīyah (eds.). al-Madīnah, KSA: Saudi Ministry of Islamic Affairs, Endowments, Da’wah and Guidance - King Fahad Complex for the Printing of The Holy Qur’an.
Al-Haj, A. (2020). 'A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study.''. International Journal of Applied Linguistics & English Literature,9(2), 82.-92. DOI: 10.7575/aiac.ijalel.v.9n.2p.82
Alhaj, A. & Omer, M. (2017). Problems of translating Qura'nic euphemism: a comparative socio-pragmatic study". American International Journal of Contemporary Research, 7(4), 104-117.
Al-Haj, A. (2020). A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study.''. International Journal of Applied Linguistics & English Literature,9(2), 82.-92. DOI: 10.7575/aiac.ijalel.v.9n.2p.82
Alhaj, A. & Omer, M. (2017). Problems of translating Qura'nic euphemism: a comparative socio-pragmatic study. American International Journal of Contemporary Research, 7(4), 104-117.
Armstrong, K. (1999). A History of God. London: Vintage Books.
Cresswell, S. (1994). Content Analysis: Concepts, Methods and Applications. Nurse Researcher, 4(3), 5–16
Dickins, J., Sandor H. & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge
Ibn Kathīr, I. (2015). Tafsīr Ibn Kathīr. In Muhammad S. Abdul Rahman (2nd ed., Vols. 130). London: MSA Publication Limited.
Lacunza-Balda, J. (1993). The Role of Kiswahili in East African Islam. In Brenner, L. (ed.) Muslim Identity and Social Change In Sub-Saharan Africa. London: Hurst & Company. 226– 238.
Mohammed, A.A., M.B. Ahmed & D.A. Abdullah. (2019). A Pragma-stylistic-assessment of Three Translations of the Meanings of Surratt Fatir into English. Theory and Practice of Language Studies, 9(1), pp. 18-27. ISSN 1799-2591. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0901.03.
Khalifa, M. (2005) . Translation: Tried and True? Retrieved 20 August, 2010, from http://www.cyberistan.org/islam-ic/translate.htm
Sesanti, A. (2013). Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. Published M.A dissertation. Department of Afrikaans and Dutch Faculty of Arts and Social Sciences Stellenbosch University , https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/80138
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.11n.5p.66
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.