Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baldry, A. (2004). Phase and transition, type and instance: patterns in media texts as seen through a multimodal concordancer. In K. O’Halloran (Eds.), Multimodal Discourse Analysis: Systemic functional perspectives (pp. 83-108). London and New York: Continuum.
Bowcher W. L, Liang J. Y. (2013). Chinese tourist site entry tickets: Intersemiotic complementarity in an ecosocial process. Social Semiotics, 23(3): 385-408. https://doi.org/10.1080/10350330.2012.738996
Chaume F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 49(1): 12-24. https://doi.org/10.7202/009016ar
Chuang Y. T. Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 2006, 52(4):349-371. https://doi.org/10.1075/babel.52.4.06chu
Dollerup, C. (1974). On subtitles in television programmes. Babel, 0(4):197-202. https://doi.org/10.1075/babel.20.4.05dol
Gambier Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. MuTra 2006-Audiovsiual Scenarios: Conference Proceedings, 1-8. https://doi.org/10.1075/hts.4.mul2
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (eds). The Routledge handbook of translation studies (pp. 63-77). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch3
Ghaemi F., & Benyamin J (2011). Strategies Used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, 1: 39-49.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup, et al. (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 161-70). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.26got
Halliday, M. A. K, & Christian M. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar. London: Routledge.
Iedema, R. (2001). Analysing film and television: A social semiotic account of hospital: An unhealthy business. In T. Van Leeuwen & C. Jewitt (Eds.), Handbook of visual analysis (pp. 183-204), London: Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9780857020062.n9
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Eds.) On translation, (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jin, H. (2013). From Farewell, My Concubine to The Grandmaster: An interview with Linda Jaivin, the film translator. Chinese Translators Journal, 34(04):65-67.
Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. In C. Millán, F. Bartrina (eds). The Routledge handbook of translation studies (pp. 275-288). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch19
Kress, G., & Theo Van Leeuwen (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Lau, J. K. W. (1995). “Farewell My Concubine”: History, Melodrama, and Ideology in Contemporary Pan-Chinese Cinema. Film Quarterly, 16-27. https://doi.org/10.2307/1213489
Leontovich, O. (2019). “A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences. Russian Journal of Linguistics, (23): 399-414. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-399-414
Li, Y. (2001). Strategies for Translating Subtitles. Chinese Translators Journal, (04), 38-40
Martinec, R., & Salway, A. (2005). A system for image–text relations in new (and old) media. Visual communication, 4(3): 337-371. https://doi.org/10.1177/1470357205055928
Neves, J. (2009). Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing. In J. D. Cintas, G. Anderman (Eds.) Audiovisual Translation: Language transfer on screen (pp. 151-169). Palgrave Macmillan, London.
Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 49(1): 25-38. https://doi.org/10.7202/009017ar
Royce, T. D. (2002). Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual‐verbal synergy. TESOL quarterly, 36(2): 191-205. https://doi.org/10.2307/3588330
Royce, T. D. (2015). Intersemiotic Complementarity in Legal Cartoons: An Ideational Multimodal Analysis. International Journal for the Semiotics of Law–A Revue internationale de Sémiotique juridique, 28(4): 719-744. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9421-1
Royce, T. D. (2007). Intersemiotic Complementarity: A Framework for Multimodal. In T.D. Royce, W. L. Bowcher (Eds.) New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse (pp. 63-109). London: Lawrence Erlbaum Associates.
Shi, C., & Han, Zh. (2018). A Comparative study of the overseas studies of Farewell, My Concubine between China and the West. Cultural Studies and Literary Theory, (01), 178-188. http://dx.doi.org/10.13760/b.cnki.csalt.2018.0058
Tan, J. (2018). The Importance of Non-translation – A “Non-translation” strategy in Translation. Chinese Translation Journal, 39(05):102-108.
Tang, J. (2014). Translating Kung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling. Perspectives, 22(3): 437-456. https://doi.org/10.4324/9781315228723-9
Taylor, C. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The translator, 9(2): 191-205. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153
Taylor, C. (2004). Multimodal text analysis and subtitling. Perspectives on multimodality, 153-172. https://doi.org/10.1075/ddcs.6.11tay
Taylor, C. (2015). Language as Access: Transposition and Translation of Audiovisual Texts as a Vehicle of Meaning and a Gateway to Understanding. In S. Starc, C. Jones & A. Maiorani (Eds.) Meaning Making in Text (pp. 170-193). Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137477309_10
Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2): 222-236. https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
Thibault, P. (2000). The Multimodal Transcription of a Television Advertisement: Theory and Practice. In A. Baldry (ed) Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age, Campobasso (pp. 311-385). Palladino Editore.
Yu, H. (2019). One page, two stories: intersemiotic dissonance in a comic adaptation of Journey to the West. Social Semiotics, 1-21. https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1645986
Zhou, J. (2011). Gender Temperament and its Historic Construction in Chen Kaige’s Film Works. Modern Communication (Journal of Communication University of China), (12):163-164.
Zhu, Y. (2007). Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis. Foreign Language Research, (05):82-86. http://dx.doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2007.05.034
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.6p.94
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.