“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Akkoyunlu, Ali Cevat. Hedef İblis. İstanbul: Doğan Kitap, 2004.
Alimen, Nilüfer. “Batı’nın Doğu Çevirisi Olarak Oryantalizm ve Oryantalist Metinlerin Türkçeye Çevirileri.” Çeviribilimde Araştırmalar. Ed. Seda Taş. İstanbul: Hiperyayın, 2019. 61-92.
Avşaroğlu, Merve & Ayşe Banu Karadağ. “Tarihsel Romanların (Geri) Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” 5th Yıldız Social Sciences Congress. Yıldız Technical University, İstanbul. 2018, December 13.
Aytuna, Fethi. Bitmeyen Sevda: Yeşil–Siyah. İstanbul: Darüşşafaka Sports Club/Myra, 2016.
Aytuna, Fethi. Vefa’nın Galip’i: Galip Haktanır’ın Anıları. İstanbul: İletişim, 2015.
Baydere, Muhammed. “Geri Çevirilerde Çevirmenin İzini Sürmek.” Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara. Ed. Seda Taş. İstanbul: Hiperyayın, 2018. 317-346.
Dillard, Duke. “Interview with Author Jason Goodwin.” [Online] Available: https://www.captivatingcappadocia.com/interview-jason-goodwin/ (n.d.).
Goodwin, Jason. The Janissary Tree. New York: Sarah Crichton Books, 2006.
Goodwin, Jason. The Snake Stone. London: Faber and Faber, 2007.
Goodwin, Jason. Yeniçeri Ağacı. Trans. Çiğdem Öztekin. İstanbul: Merkez Kitaplar, 2006.
Goodwin, Jason. Yeniçeri Ağacı. Trans. Fethi Aytuna. İstanbul: Pegasus, 2016.
Goodwin, Jason. Yılanlı Sütun. Trans. Ali Cevat Akkoyunlu. İstanbul: Turkuvaz Kitap, 2007.
Goodwin, Jason. Yılanlı Sütun. Trans. Fethi Aytuna. İstanbul: Pegasus, 2017.
Gökduman, Umut Can. “‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz Geri Çeviri’ Kavramları Üzerinden Bir Çeviriyi Okumak.” Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara. Ed. Seda Taş. İstanbul: Hiperyayın, 2018. 347-376.
Guo, Ting. “On Foreign Language Creation and Rootless Back Translation–A Case Study of Snow Flower and the Secret Fan.” Journal of Literature and Art Studies 7. 10 (2017): 1354-1364.
Karadağ, Ayşe Banu. “Çeviri, Edebiyat ve Tarih: Temsiliyetlerin Çeviribilim Bağlamında Yeniden Okunması.” 1st International Rumeli [Language, Literature and Translation Studies] Symposium. Kırklareli University, Kırklareli. 2018, May 12.
Karadağ, Ayşe Banu. “Çeviri Yoluyla Geçmiş, Şimdi ve Gelecek Arasında Köprüler Kurmak.” Çeviribilimde Araştırmalar. Ed. Seda Taş. İstanbul: Hiperyayın, 2019. 33-58.
Kasar, Sündüz. “Çeviribilimde Yeni Bir Kavram: Özde Çeviri.” 1st International Rumeli [Language, Literature and Translation Studies] Symposium. Kırklareli University, Kırklareli. 2018, May 12.
Kasar, Sündüz. “Istanbul dans Janissary Tree de Jason Goodwin.” Séminaire de master Est/oust: Espaces et échanges dans le monde et les villes. Valencia. 2015, November 12.
Kasar, Sündüz. “Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues.” Défis et enjeux de la mediation interculturelle: Perspectives plurilingues et transdisciplinaries. Eds. Nadine Rentel & Stephanie Shwerter. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012. 267-285.
Klaudy, Kinga. “Explicitation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 2001. 80-84.
Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47. 4 (2002): 498-512.
Palabıyık, Osman. “Jason Goodwin ile Röportaj Yaptık.” [Online] Available: http://www.izdiham.com/jason-goodwin-ile-roportaj-yaptik/ (August 28, 2016).
Sayın, Ayşe Betül. “Çevirinin Yuvaya Dönüşü: Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramında ‘Metinsiz Geri Çeviriler’.” Çeviribilimde Araştırmalar. Ed. Seda Taş. İstanbul: Hiperyayın, 2019. 237-250.
Sun, Yifeng. “Translation and Back Translation: Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary Works.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1. 2 (2014): 107-121.
Tu, Qingyin & Changbao Li. “A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English.” Studies in Literature and Language 14. 1 (2017): 1-7.
Turkish Language Association. Türkçe Sözlük (11th ed.). Ankara: Turkish Language Association Press, 2011.
Wehmeier, Sally. (Ed.). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (6th ed.). Oxford: Oxford University Press, 2000.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.