Acquisition of English Tense and Aspect Translation Competence by Behdini Students: An Experimental Study
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alsalmi, M. (2013) Tense and Aspect Acquisition in L2 English by Native speakers of Arabic. AWEJ, 4(2), Pp.270-282
Baayen RH, Davidson DJ, Bates DM. (2008). Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of Memory and Language, 59, 390–412.
Campbell, S. (1991) Towards a model of translation competence. Meta, 36(2-3), 329-343.
Campbell, S. (1998) Translation into the Second Language. London and New York: Longman.
Cao, D. (1996) Towards a model of translation proficiency. Target, 8(2), 325-340.
Castillo, L. M. (2015). Acquisition of translation competence and translation acceptability: An experimental study. The International Journal for Translation & Interpreting Research. DOI: ti.106201.2015.a07. 72- 85.
Fabricius-Hansen. (2006). "Tense", in the Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed.
Howard, M. & Leclercq, P. (2017). Tense, aspect and modality in Second Language Acquisition: An overview. In M. Howard & P. Leclercq (Eds.), Tense-aspect-modality in a Second Language. Contemporary perspectives (pp. 1–25). Amsterdam: John Benjamins.
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256–280. doi:10.7202/1032857ar
PACTE (2003). “Building a Translation Competence Model”. In: Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam: John Benjamins.
Schwartz, B. D., & SPROUSE, R. A. (1996). L2 cognitive states and the full transfer/full access model. Second Language Research, 12(1), 40–72.
Slabakova, R. (2009). What Is Easy and What Is Hard to Acquire in a Second Language? In Proceedings of the 10th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2009), ed. Melissa Bowles et al., 280-294. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
New, B., Brysbaert, M., Veronis, J. & Pallier, C. (2007). The use of film subtitles to estimate word frequencies. Applied Psycholinguistics, 28, 661-677.
Zaxoyî, I. R. (1998). Rêziman A Kurdî (Kurdish Grammar). The University of Duhok Press.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.2p.71
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.