An Investigation of Pun Translatability in English Translations of Sa’di’s Ghazals Based on Delabastita’s Proposed Model
Abstract
The rich cultural connotations behind puns and the distinctive features of the puns’ form, sound and meanings pose great challenges to the translator. Furthermore, given puns’ non-negligible effects in Persian literary texts, it has been the aim of the present study to analyze and measure how puns in Sa’di’s Ghazals have actually been treated in two available English versions. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of translated puns, Delabastita’s (1996) proposed model was considered as the main theoretical framework of the study. The data were compiled from a corpus comprising 92 ghazals along with their two target versions. Following an exact contrastive analysis of data based on Delabastita’s classification and considering the results from the two selected statistical systems of traditional and SPSS in the study, it concluded that the two Iranian translators have applied eight different strategies included in Delabastita’s (1996) model. These strategies arranged in descending order based on their total frequencies were Pun>RRD (Related Rhetorical Device); Pun>Non-Punning expressions (both senses); Non-Punning expressions> Pun; Pun>Non-Punning expressions (one sense); Zero>Pun; ST Pun=TT Pun; Pun>Zero and Pun>Pun. Finally, the applicability and feasibility of Delabastita’s (1996) model to English translation of puns created in Sa’di’s Ghazals were proved.
Keywords: language-play, pun, ambiguity, homonymy, homophony, homography, paronymy, translation strategy
Full Text:
PDFReferences
Crisafulli, E. (1996). Dante’s puns in English and the question of compensation. The translator: Studies in intercultural communication 2:2 (special issue: Wordplay and translation). PP. 259-276.
Delabastita, Dirk. (1993). There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam & Atlanta: Rodopi. PP.137-190.
Delabastita, D. (1994). Focus on the pun: wordplay as a special problem in translation studies. Target: International Journal on Translation Studies 6:2. 223-243.
Delabastita, D. (1996). Introduction. The translator: Studies in intercultural communication 2 (2) special issue: Wordplay and translation. PP. 127-139.
Delabastita, D. (ed.). (1996). Wordplay and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Delabastita, D. (ed.). (1997). Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
de Vries, A., & Verheij, J.C. (1997). Wordplay in four twentieth-century translations of the Hebrew Bible. In: Delabastita, D. (ed.). Traductio: Essays on punning and translation. St. Jerome Publishing: Manchester. PP. 67-94.
Gottlieb, H. (1997). You got the picture? On the polysemiotics of subtitlingwordplay. In: Delabastita, D. (ed.). Traductio: Essays on punning andtranslation. New York: St Jerome. 207.232.
Landheer, R. (1989). L’ambigute: Un De’o fi Traductologique. Meta. (1): 24.
Nash, W. (1985). The language of humour: Style and technique in comic discourse. London: Longman.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.
Offord, M. (1990). Translating Shakespeare’s word Play. In: Fawcett, P., & Heathcote, O. (eds.). Translation in performance: Papers on the theory and practice of translation. Bradford Occasional Papers 10. Bradford: University of Bradford, Department of Modern Languages. 101.140. In: Delabastita, D. (1994). Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target, 6 :( 2), 223-243.
Offord, M. (1997). Mapping Shakespeare’s puns in French translations. In: Delabastita, D. (ed.). Traductio: Essays on punning and translation. New York: St Jerome. 233.260.
Schröter, T. (2005). Shun the pun, rescue the rhyme?-The dubbing and subtitling of language-play in film. Karlstad: University of Karlstad.
Toury, G. (1997). What Is It That Renders a Spoonerism (UN) translatable? In: Delabastita, D. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation. New York: St Jerome. 271. 291.
von Flotow, L. (1997). Mutual pun-ishment? Translating radical feminist wordplay: Mary Daly’s ‘Gyn / Ecology’ in German. In: Delabastita, D. (ed.). Traductio, Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing. 45-66.
Weissbrod, R. (1996). Curioser and curioser: Hebrew translations of wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland. In Delabasitita, D. (ed.). The Translator: Studies in intercultural communication 2:2, special issue: Wordplay and Translation. 219-234.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.