The Influence of Words Categories on Translating Postgraduate Abstracts in the Field of Evaluation and Measurement at Mu'tah University
Abstract
The goal of this study is to investigate the influence of words categories on translating postgraduate students abstracts doing their M.A in Evaluation and Measurement at Mutah university in Jordan for the academic year 2014/2015. This qualitative and quantitative study includes 15 postgraduate students’ abstracts in the field of Evaluation Measurement. The sample of the study was selected randomly. The researcher used two research instruments; textual analysis and interviews. The findings of this research indicated those words' categories play a significant role in achieving the correct meaning and selecting an appropriate translation equivalent. This study recommends that enough attention should be provided by translators when translating words' categories in postgraduate abstracts especially in areas such as evaluation and measurement. Also, this study recommends that further future research be conducted in this area to overcome problems in English as a foreign translation, particularly in contexts such as Jordan.
Keywords: Words Categories, Evaluation Measurement, Translating, Postgraduate, Abstract
Full Text:
PDFReferences
Bell, X.. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice Longman, Applied Linguistics and Language Study General Editor: Christopher N. Candlin published by Longman Group UK.
Baker, M. (1992). In the Other Words. ( A Course book on Translation).2nd ed. London and New York. published in the USA and Canada by Routledge.
Miller, G. A,. and Charles, W. G (1991). Contextual correlates of semantic similarity. Language and Cognitive Processes. Communication of the ACM, 38(11), 39-41.
Al Sohbani and Muthanna (2012). Challenges of Arabic –English Translation. International Journal of English Linguistics, 2(6).
Sein, A.F. (2010). Translatability of Collocations: A Constant Challenge to EFL Learners. Jordan Journal of Educational Sciences, 7(2), 209-219.
Ahmed M, A. (2011). Al Quds Open University in Palestine The Difficulties and Problems Faced by the English Language Students of Al Quds Open University in Legal Translation Process. International Journal of English language and translational studies, 1(3),157-157.
Sheikhbahaee , M. (2012). Cross-linguistic Study of Prepositions in Persian and English: The Effect of Transfer. Theory and Practice in Language Studies,2(4).
Anas, A.K.(2013). The Translation of Puns A Semantic or Pragmatic Equivalent , An-Najah National University, Nablus, Palestine 2013| This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree of Masters of Arts.
El Zeini, N.,T. (1994). Criteria for the Evaluation of Translation : A Pragma-stylistic approach. Translation Journal and the Authors 2002, 6(3).
Miller, G. A., and Fellbaum, C. (1992) Semantic networks of English. In B. Levin and ,S. Pinker Eds. Lexical and Conceptual Semantics. Blackwell, Cambridge and Oxford, England, 1992, pp. 197-229. COMMUNICATIONS OF THE ACM, 38(11).
Darawish ,H. (1983). Arabizing university education in Arabic Jerusalem, Arab studies society. Cited Hamdallah, R., Problems and approaches to translation with reference to Arabic. language and translation. J. king Saud University, pp 23-38 -1998.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Advances in Language and Literary Studies
You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.