Tendency of Translating Educationally Valued Texts from Japanese Culture into Bangla Used in Reading Literacy

Tiasha Chakma

Abstract


No previous study has explored why the translators selected children’s literature while translating Japanese literature into Bangla. This study aims to identify the tendency of selecting Japanese texts for translation into Bangla1, which have educationally valued contents. It employed descriptive translation studies approach to prepare a periodized catalog of translated Japanese children’s literature in the quantitative section to develop a history. The qualitative part is conducted based on two recent concepts of the sociology of translations: sociology of translation process in functioning and interpreting and sociology of translation as a cultural product. This study reveals that the translators primarily select tales with moral values a child or an adult learns from the societal sectors other than the educational institutions. They intend to circulate those moral values in the target society because the contents are socially apposite and deemed socio-culturally necessary in the target region. Totto-chan is analyzed as a cultural product to explore why and to what extent it is circulated. The interpreted texts are used to enhance reading literacy in reading programs. This study establishes a fundamental basis for translation, society and education altogether in the target society focusing on Japanese literature translations. In future, this study could be used as a foundational work in the field of translation studies in Bangladesh.

Keywords


Translation Studies, Sociology of Translation, Bangla, Japanese, Tales, Children Literature, Totto-Chan, Education, Tales Used For Literacy

Full Text:

PDF

References


Akutagawa, R. (1981). Rashōmon (K. Elias, Trans.). Drabir.

Alam, M. (2000). Development of Primary Education in Bangladesh: The Ways Ahead. The Bangladesh Development Studies, 26(4), 39–68. http://www.jstor.org/stable/40795601.

Alam, M. F. (2007). Education an economic growth lessons from Japan to Bangladesh. Adorn Publication.

Ali, M. M., & Chowdhury, A. A. (1974). Sabuj sathi. (G. Mostafa, Ed.) (May). Bangladesh School Textbook Board.

Bangladesh Land Port Authority. (n.d). Land ports at a glance operated by BLPA. Retrieved on 24 Apr. 2023. http://bsbk.portal.gov.bd/sites/default/files/files/bsbk.portal.gov.bd/page/1da6d5ad_5287_4dc7_8146_0326260b1894/overview%20(Sep%2716).pdf.

Biswas, S. (2019). Apnake bolchi sir (Letter to a teacher by school of Barbiana). Baatighor.

Blakesley, J. S. D. (2018). A sociological approach to poetry translation (1st ed.). Routledge.

Chazan, B. (2022). What Is “Moral Education”?. In Principals and pedagogies in Jewish education (pp. 23-34). Palgrave Macmillan. 10.1007/978-3-030-83925-3_4.

Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem dedicated to the memory of James S. Holmes-a great student of translation and a dear friend. Polysystem Studies [Poetics Today], 11(1), 45–51.

Fujino, Y., & The International House of Japan Library. (1979). Modern Japanese literature in translation (2nd ed.). Kodansha International.

George, P. A. (Ed.). (2006). East Asian literature (Japanese, Chinese and Korean)- An interface with India. Northern Book Centre.

George, P. A. (2011). Indian translation of modern/contemporary Japanese literary works: An appraisal. In Changing perceptions of Japan in South Asia in the new Asian era: The state of Japanese studies in India and other SAARC Countries (Symposium Proceedings). International Symposium in India at Jawaharlal Nehru University, Nov 3-4, 2009. Retrieved on November 15, 2023, from https://nichibun.repo.nii.ac.jp/record/1241/files/symp_016__131__129_139__131_141.pdf.

Gangapadhyay, M. (1908). Japani phanus. Indian Publishing House.

Government of Japan Overseas Technical Cooperation Agency. (1973). Report on the survey for improvement & expansion plan of radio & television broadcasting in The People’s Republic of Bangladesh. Retrieved on November 15, 2023, from https://openjicareport.jica.go.jp/pdf/10120020.pdf.

Hossain, S. (1983). The development of libraries for education in Bangladesh. International Review of Education/Internationale Zeitschrift Für Erziehungswissenschaft/Revue Internationale de l’Education, 29(1), 77–81. http://www.jstor.org/stable/3443584.

Jalal, A. (1991). Japani shishukahini o chora. Bangladesh Shihsu Academy.

Japan International Corporation Agency. (1979). Report on preliminary design of the new national broadcasting house Radio Bangladesh, Dacca. Retrieved on November 15, 2023, from https://openjicareport.jica.go.jp/790/790/790_101_10119105.html.

Keeni, G. (2006). Japanese translations in India: Translations in Bengali- problems and prospects. In P. A. George (Ed.), East Asian literatures: An interface with India (pp. 297–303). Northern Book Center.

Kuroyanagi, T. (1982). Totto-chan: The little girl at the window (D. Britton, Trans.). Kodansha.

Kuroyanagi, T. (1984). Madogiwa no Tottochan 『窓際のトットちゃん』. Kodansha. (Original work published in 1981)

Kuroyanagi, T. (1988). Tottochan- Janalar dhare chotto meyeti (Tottochan: The girl at the window) (H. Kasuya, Trans.). Bangla Academy.

Kuroyanagi, T. (2017). Tottochan- Janalar dhare chotto meyeti (Tottochan: The girl at the window) (M. Bhowmik, Trans.). National Book Trust.

Kuroyanagi, T. (2019). Tottochan- Janalar dhare chotto meyeti (Tottochan: The girl at the window) (C. Rahman, Trans.). Dunduvi.

Lefevere, A. (2017). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Melfita S. S. A., Nadia Rahmatika, M., & Sri Adinawati, Y. (2020). An analysis plot and educational values of novel “Totto-chan” by Tetsuko Kuroyanagi that relevant to student’s social relationship. In NEELLS Proceedings. http://inggris.sastra.um.ac.id/wp-content/uploads/2021/05/Copy-of-013-P88-Amelinda-Maria-Yaumi.pdf

Mitra, K. (1958). Shatabdir shishu sahitya (Children’s literature in centuries). Bidyodoy Library.

Mujeri, M. K. (2010). The rights-based approach to education in Bangladesh. The Bangladesh Development Studies, 33(1/2), 139–203. http://www.jstor.org/stable/23339887.

Nath, S. R., Sylva, K., & Grimes, J. (1999). Raising basic education levels in rural Bangladesh: The impact of a non-formal education programme. International Review of Education/Internationale Zeitschrift Für Erziehungswissenschaft/Revue Internationale de l’Education, 45(1), 5–26. http://www.jstor.org/stable/3444992.

Pramanick, M. (2015). Translation and imagination of Indian and world literature: Towards a historiography of translation. Centre for Comparative Literature, University of Hyderabad, PhD Dissertation. Shodhganga Repository. Retrieved on November 15, 2023, from http://hdl.handle.net/10603/313211.

Pym, A. (1996). Catalogues and corpora in translation history. In M. Coulthard & P. O. de Baubeta (Eds.), The knowledges of the translator: From literary interpretation to machine translation (pp. 167–190). E. Mellen Press.

Rahim, H., & Rahiem, M. D. H. (2013). The use of stories as moral education for young children. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 454-458. DOI: 10.7763/IJSSH.2012.V2.145.

Rahman, C. (2019). Preface. In Tottochan- Janalar dhare chotto meyeti (Tottochan: The girl in the window) (June 2019, pp. 7–27). Dunduvi.

Rahman, J. (2011). The Power of Television. Forum-The Daily Star. Retrieved on November 15, 2023, from https://archive.thedailystar.net/forum/2011/May/power.htm.

Sumampouw, R. J., Masoko, M., & Lensun, S. (2019). Humanistic psychology analysis in novel Madogiwa No Tottochan. In Proceedings of the International Conference on Social Science 2019 (ICSS 2019). https://doi.org/10.2991/icss-19.2019.54.

Vermeer, H. (1992). Is translation a linguistic or a cultural process? Ilha Do, Desterro, 28, 37–49.

Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a Sociology of translation. John Benjamins Publishing Company.

Yeasmin, T. (2019). Japan: Every child is a flower, each flower is distinctive. In Teen bhubaner shikhya: Japan-Nederlands-Bangladesh. Shishu o Shirokkha Andolon.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.12n.1p.74

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




License URL: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

2013-2024 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

International Journal of Education and Literacy Studies  

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.