A Pragmatic Cultural Analysis of American English versus Vietnamese Use in Shop Signs
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Athwary, A. (2014). Translating Shop Signs into English in Sana’a’s Streets: A Linguistic Analysis. International Journal of Humanities and Social Science, 4(12), 140-156.
ALHyari, D. A. & Hamdan, J. M. (2019). A linguistic study of shop signs in Salt, Jordan. Journal of language teaching and research, 10(5), 937-953. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.05.
Al-Kharabsheh, A., Al-Azzam, B. & Obeidat, M. M. (2008). Lost in Translation: Shop Signs in Jordan. Meta, 53(3), 717–727. https://doi.org/10.7202/019255ar.
Baig, M. (2013). Analyzing the advertising discourse- a journey from sight to mind. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2(1), 126-135. http://dx.doi.org/10.7575/ijalel.v.2n.1p.126.
Bui, T. K. L. (2020). Diễn ngôn quảng cáo tiếng Việt từ góc độ phân tích diễn ngôn (so sánh với tiếng Anh) [Advertising discourse in Vietnamese from the perspective of discourse analysis (in comparison with English)] (Doctoral dissertation). Vietnam National University HCMC University of Social Sciences and Humanities. http://ir.vnulib.edu.vn/handle/VNU_HCM/6829.
Capone, A. (2016). Introducing the notion of the pragmeme. In K. Allan, A. Capone & I. Kecskes, I. (eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. xv-xxiv). Springer International Publishing.
El-Yasin, M. K., & Mahadin, R. S. (1996). On the pragmatics of shop signs in Jordan. Journal of pragmatics, 26(3), 407-416. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00017-8.
Fludernik, M. (1998). Introduction. In M. Fludernik (ed.), Hybridity and Postcolonialism: Twentieth-Century Indian Literature (pp. 9-18). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second language acquisition: An introductory course (3rd ed.). New York: Routledge.
Gorter, D. (Ed.). (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Arnold.
Han, L. (2018). Analysis of “Chinglish” phenomenon in the translation of Chinese public signs. Theory and Practice in Language Studies, 8(3), 360-364. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0803.13.
Ko, L. (2010). Chinese-English translation of public signs for tourism. The Journal of Specialised Translation, 13, 111-123. https://jostrans.org/issue13/art_ko.php.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Michigan: University of Michigan Press.
Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of language and Social Psychology, 16(1), 23-49. http://dx.doi.org/10.1177/0261927X970161002.
Langacker, R. W. (1994). Culture, cognition, and grammar. In M. Pütz (ed.), Language Contact and Language Conflict (pp. 25–53). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Langacker, R. W. (2014). Culture and cognition, lexicon and grammar. In M. Yamaguchi, D. Tay & B. Blount (eds.), Approaches to Language, Culture and Cognition: The Intersection of Cognitive Linguistics and Linguistic Anthropology (pp. 27–49). Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.
Ma, J. (2014). The English translation of public signs in Qingdao-from the perspective of eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2527-2532. http://dx.doi.org/10.4304/tpls.4.12.2527-2532.
Mey, J. L. (2001). Pragmatics: An introduction (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Mey, J. L. (2010). Reference and the pragmeme. Journal of Pragmatics, 42(11), 2882–2888. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2010.06.009.
Nishida, H. (1999). A cognitive approach to intercultural communication based on schema theory. International Journal of Intercultural Relations, 23(5), 753–777. http://dx.doi.org/10.1016/S0147-1767(99)00019-X.
Palmer, G. B. (1996). Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin, TX: University of Texas Press.
Pham, N. T. L. (2021). American English and Vietnamese use in public signs: a pragmatic cultural comparison and translation. International Journal of TESOL & Education, 1(3), 14-36. http://eoi.citefactor.org/10.11250/ijte.01.03.002.
Phan, N., & Starks, D. (2019). Language in public space and language policies in Hanoi Old Quarter, Vietnam: a dynamic understanding of the interaction. Language Policy, 19, 111–138. https://link.springer.com/article/10.1007/s10993-019-09526-z
Qiannan, M. (2012). Research on the translation of public signs. English Language Teaching, 5(4), 168-172. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v5n4p168.
Ruzaitė, J. (2008). Lithuanian Shop Signs: National or International?. Regioninės studijos, (2), 213-226.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/clscc.8.
Thompson, G. (1996). Introducing functional grammar. Routledge Publisher.
Thongtong, T. (2016). A linguistic landscape study of signage on Nimmanhemin road, a Lanna Chiang Mai chill-out street. MANUSIA: Journal of Humanities [special issue], 22, 72-87. https://doi.org/10.1163/26659077-01903006.
Wa Thiong’o, N. (1986). Decolonising the mind: The politics of language in African literature. London: Heinemann.
Wallace, C. (1987). Reading. Language Teaching: A Scheme for Teaching Education Series. Oxford: University Press.
Whiting, M. (2008). Globalism vs. nationalism: The pragmatics of business naming in Tomsk, Russia (Doctoral dissertation). The Ohio State University.
Wierzbicka, A. (1998). German cultural scripts: public signs as a key to social attitudes and cultural values. Discourse and society, 9(2), 241-282. https://doi.org/10.1177%2F0957926598009002006.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.26
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.