Translation Procedures in Translating English Poem into Indonesian

Ida Ayu Made Puspani, Ni Luh Ketut Mas Indrawati

Abstract


This paper aims at analyzing the translation procedures applied in poetic translation. A poem as a part of literary work is written for an aesthetic value by the author to convey his/her message to the readers. In poetic translation it is very important for the translator to know not only the two language systems and cultures within which he/she operates but also should acquire the knowledge of literary work of the source language (SL) in order to be able to transfer the message to the closest equivalent to the target language (TL). Poems usually contain many figurative expressions. The ability of the translator in defining the equivalent of the figurative expressions in SL will depend on his/her knowledge to observe their meaning before transferring them to the TL. The data of this study were taken from an English poem entitled `The Nocturne in the Corner Phonebox` written by an Australian poet Andrew Taylor and translated into Indonesian ` Nyanyian Malam di Gardu Telpun` by Sapardi Djoko Damono. The Theory applied is the theory of translation proposed by Newmark (1988: 81-111) related to the procedures of translation. The research is qualitative and the data were descriptively analyzed. The findings show that modulation, shift, equivalent, transposition, descriptive equivalent are utilized as the translation procedures. Some of the figurative expressions such as hyperboles, personifications, were translated into descriptive equivalent and some are converted to the hyperboles and personifications in the TL.

Keywords


a part of literary work is written for an aesthetic value by the author to convey his/her message to the readers. In poetic translation it is very important for the translator to know not only the two language systems and cultures within which he/she oper

Full Text:

PDF

References


Aiwei, S. (2005). Translatability and Poetic Translation. Translatum Journal, 5.

Bassnet, S. & Andre, L. (Eds.) (1995). Translation, History and Culture. USA: Chassell.

Brissenden, R.F & Sapardi J.D (Eds.). (1991). Mendorong Jack Kunti kunti: Serpihan Sajak dari Australia Bi-lingual

edition. Jakarta. Yayasan Obor Indonesia.

Larson L. M. (1984). Meaning –Based Translation. New York: University Press of America, Inc.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. UK: Multilingual Matters Ltd.

Nida, E.A., & Charles, R. T. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ. Brill.

Venuti, L. (2011). Introduction: Poetry and Translation. Translation Studies Journal, 4(2).

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation in Venuti Eds. The Translation Studies Readers.

New York: Routledge.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.6p.12

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.