The Most Common Translation Problems Encounter the Saudi Students in Translating Selected Arabic Literary Items and their Point of Views behind these Problems

Issam Mostafa Taamneh

Abstract


The current study aimed to investigate the most common translation problems that encountered the Saudi students in translating some of the literary items from Arabic into English. In addition, the study tried to investigate the most difficult terms that the students faced while translating them. Moreover, it aimed to explore the participants’ point of views behind such translation problems. To achieve the purpose of the study, a translation test, which involved 20 items and expressions, was prepared in advance. Furthermore, an interview was made to the participants to ask them about their point of views concerning the reasons behind encountering such translation problems. The sample of the study consisted of 15 male fourth year English-majored university students, who were chosen purposefully, at the University College of Taymaa in the first semester of the academic year 2017/2018 in Saudi Arabia. The design of the study was a qualitative as well as quantitative method. The data that were obtained from the participants’ answers in the translation test as well as the participants’ point of views in the interview were analyzed using the appropriate statistical analyses. The findings of the study showed that the students’ achievement in translating the items of the terms of address was the best compared with their results in the other two groups (lexical and cultural). Moreover, the analysis of the students’ interviews indicated that the lack of practice and lack of translation courses are a main reason in facing such these problems. Based on the findings, the researcher presented some recommendations and suggestions to develop students’ translation competence such as increasing the number of the translation courses that are presented to the students in their studying to have more practice in the process of translation. Moreover, more concentration should be given to the lexical, cultural, and terms of address problems in translation. Besides, students must be trained on how to use the bilingual dictionaries in the process of translation to get the intended meaning while rendering from Arabic into English and vice versa.

Keywords


Translation, Cultural Differences, Style, Source Language (SL), Target Language (TL)

Full Text:

PDF

References


Al-Kuteifan, H. (1995). Intertextuality in the Translation of Political newspapers headlines from Arabic into English. Unpublished Thesis, Yarmouk University, Irbid.

Almubark,A., Manan,A., & Al-Zubaid, K. (2014).The Hindrances in Translating Specific Cultural from Arabic into English.Journal of Humanities and Social Science,19(3),166-173.

Al-Sohbani,Y., and Muthanna, A.(2013).Challenges of Arabic-English Translation: The Need for Pre-Systematic Curriculum and Methodology Reforms in Yemen. Academic Research International. 4(4),442-450.

Bakir, K.,and Lazim, H.(2015).Stylistic Problems Confronting Arab Students in Arabic-English Translation. Retrieved 20 January, 2018

From http://www.translationdirectory.com/articles/article1333.php

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Crystal, D. (1992). Language and Languages. London: Blackwell Publishers.

Dweik, B. &Abu Helwah, W. (2014). Translating historical and religious Texts from Arabic into English: Problems and Solutions. Hebron University Research Journal (A), 9(1), 285-303.

Elachachi,H.(2015).Exploring Cultural Barriers in EFL Arab Learners' Writing. Procedia - Social and Behavioral Sciences,199(3),129-136.

Enkvist, N., Spencer, J., &Gregory, M. (1978). Linguistic and Style.London: Oxford University Press.

Ghazal,H.(2008 ).Translation as Problems and Solutions.Retrieved 25 January, 2018 from https://drive.uqu.edu.sa/_/ofahmawii/files/Translation%202-ilovepdf- compressed.pdf

Hartman, K. and Stork, F. (1972). A Dictionary of Language and Linguistics. London: Applied Science Publishers LTD.

Jabak, O., Abdullah, S., &Mustapha, N.(2016).The Difficulty of Translating Collocations from Arabic into English Encountered by a Sample of Arab Students. Retrieved 24 January, 2018 http://journal.kuis.edu.my/jsass/images/files4b/4_025-Omar.pdf

Mares, R. (2012).Cultural Difficulties in Translations from English into Arabic. Retrieved 18 January,2018,https://www.europeana.eu/portal/en/record/9200419/Bibliographic Resource_

Neubert, A.,& Shreve, G. (1992). Translation as a Text. Ohio / London: The Kent State University Press.

Tahaineh,Y., &Tafish, R. (2011).Pitfalls Encountered by bilingual Arab Learners in Translating the Arabic Discourse Marker "θumma" into English. Theory and Practice in Language Studies.1(3),226-238.

Waard,J.&Nida,E.(1986).From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.77

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.