English and Arabic Inscriptions in the Linguistic Landscape of Yemen: A Multilingual Writing Approach
Abstract
The present paper investigates the multilingual written texts of the signboards in the public space of Yemen. It attempts to apply Reh's (2004) typology of multilingual writing. Reh introduces four strategies of multilingualism: duplicating, fragmentary, overlapping, and complementary. They refer to the arrangement of information in the inscriptions of multilingual signs in a given linguistic landscape (LL). To achieve this purpose, a data corpus of 755 multilingual signs in the LL of Yemen has been used, the majority of which are bilingual in Arabic and English. The analysis showed that all four strategies of duplicating, fragmentary, overlapping, and complementary multilingual writings were generally employed in Sana'a's LL. While overlapping and complementary multilingualism were totally absent in the top-down signs, duplicating and fragmentary multilingualism had much higher frequency over overlapping and complementary ones in bottom-up signs. Keeping in mind that speech community in Yemen is monolingual in Arabic, the absence or low frequency of overlapping, and complementary signs in both top-down and bottom-up levels can be explained by the fact that these two types of texts presuppose multilingual readers since knowledge of all the languages involved is necessary to understand the whole message. The model of writing mimicry system proposed by Sutherland (2015) is also examined. Writing mimicry system was found to be a salient feature of the public space of Yemen performing some specific functions; it is only used for advertising and promotional purposes rather than expressing the identity of ethnolinguistic minorities. The study also revealed that Sana'a multilingual LL is characterized by the use of Arabicised English, glocalisation and multifunctional signs, all of which are employed to serve a general purpose of promoting, and advertising commodities and showing modernity and success. Standard Arabic appears on almost all of both top-down and bottom-up signs. The scarce use of Yemeni Arabic is indicative of the notion of Arab nationalism. Linguistic nationalism refers to the communicative and symbolic functions of Standard Arabic in articulating national identity in the LL of Yemen.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Akindele, D. (2011). Linguistic Landscapes as Public Communication: A Study of Public Signage in Gaborone Botswana. International Journal of Linguistics, 3(1), 1-11.
Al-Athwary, A. (2012). Exploring the Structure and Functions of Sana’a’s Linguistic Landscape. Journal o f Social Studies, 34, 9- 45.
Al-Athwary, A. (2014). Translating Shop Signs into English in Sana’a’s Streets: A Linguistic Analysis. International Journal of Humanities and Social Science, 4 (12), 140- 156.
Alomoush, O. (2015). Multilingualism in the linguistic landscape of urban Jordan. PhD thesis, University of Liverpool, Liverpool, UK.
Anuarudin, A., Heng, C., and Abdullah, A. (2013). Exploring Multilingual Practices in Billboard Advertisements in a Linguistic Landscape. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 21 (2): 783 – 796.
Backhaus, P. (2005). Signs of multilingualism in Tokyo— a diachronic look at the linguistic landscape. Int'l J. Soc. Lang., 175/ 176, 103 -121.
Backhaus, P. (2007). Linguistic landscapes: a comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
Ben Said, S. (2010). Urban Street Signs in the Linguistic Landscape of Tunisia: Tensions in Policy, Representation, and Attitudes. Ph.D. thesis, the Pennsylvania State University, USA.
Ben-Rafael, E. (2009). A sociological approach to the study of linguistic landscapes. In: Gorter D. and Shohamy E. (eds.). Linguistic landscape: expanding the scenery. New York: Routledge, 189-205.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M., and Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3 (1), 7 – 30.
Bolton, K. (2012). World Englishes and linguistic landscapes. World Englishes, 31, (1), 30–33.
Buckingham, L. (2015). Commercial signage and the linguistic landscape of Oman. World Englishes. 34(3), 411-435.
Buckingham, L. and Al-Athwary, A. (2016). Commercial signs in Oman and Yemen: A study of street advertising in English. In Buckingham, L. (ed.). Language, Identity, and Education on the Arabian Peninsula Bilingual Policies in a Multilingual Context. Bristol: Multilingual Matters.
Cenoz, J. and Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. In: Gorter, D. (ed.), Linguistic landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 67-81.
Cenoz, J. and Gorter, D. (2008). Linguistic landscape as an additional source in second language acquisition. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 46, 267- 287.
Clemente, M., Vieira, R., Martins, F., Andrade, A. (2013). Linguistic Diversity in Aveiro, Portugal: Exploring Linguistic Landscape Methodologies in the «Beira Mar» Neighborhood. Internet Latent Corpus Journal, 3 (1), 116- 133.
Coulmas, F. (2014). Writing systems and language contact in the Euro- and Sinocentric worlds. Applied Linguistics Review, 5(1), 1 – 21.
Edelman, L. (2010). Linguistic landscapes in the Netherlands: a study of multilingualism in Amsterdam and Friesland. LOT: the Netherlands National Graduate School of Linguistics, the Netherlands. The University of Amsterdam.
Gorter, D. (2006). Further Possibilities for Linguistic Landscape Research. In Gorter, D. (ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 81- 89.
Gorter, D. (2013). Linguistic Landscapes in a Multilingual World. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 190–212.
Haynes, P. (2012). Welsh Language Policy: A Study of the Linguistic Landscape at Cardiff University. M.A. dissertation, the University of Birmingham, Birmingham.
Holes, C. (2004). Modern Arabic Structures, Functions, and Varieties. Georgetown University Press, Washington D.C.
Landry, R. and Bourhis R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49.
Nash, J. (2016). Is linguistic landscape necessary? [Review article of the books Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes: chronicles of complexity, by J. Blommaert and Linguistic landscapes, multilingualism, and social change, by C. Hélot, M. Barni, R. Janssens and C. Bagna]. Landscape Research, 41(3), 380-384.
Nofal, M. and Mansour, A. (2014). The Linguistic Landscape in Jordan: Opinions and Attitudes. Global Journal of Interdisciplinary Social Studies, 3(3), 27-37.
Puzey, G. (2016). Linguistic landscapes. In C. Hough (ed.) Oxford handbook of names and naming. Oxford: Oxford University Press, 395–411.
Reh, M. (2004). Multilingual writing: A reader-oriented typology – With examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language, 170, 1–41.
Seargeant, P. (2013). Between Script and Language: The ambiguous ascription of ‘English’ in the Linguistic Landscape. In Hélot, C., Barni, M., Janssens, R., Bagna, C. (eds.), Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 187-200.
Sebba, M. (2012). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism, 17(1), 97–118.
Shohamy, E., Ben-Rafael, E. and Barni, M. (2010). Introduction. In Shohamy, E., Ben-Rafael, E. and Barni, M (eds.). Linguistic landscape in the city. Bristol: Multilingual Matters, xi- xv.
Singhasiri, W. (2013). Linguistic Landscape in the State Railway Station of Thailand: The Analysis of the Use of Language. Presented at The European Conference on Language Learning 2013, Brighton, UK, 18-19 July.
Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Sutherland, P. (2015). Writing System Mimicry in the Linguistic Landscape. SOAS Working Papers in Linguistics, 17, 147-167.
Troyer, R. (2012). English in the Thai linguistic netscape. World Englishes, 31(1), 93–112.
Tufi, S. and Blackwood, R. (2010). Trademarks in the linguistic landscape: methodological and theoretical challenges in qualifying brand names in the public space. International Journal of Multilingualism, 7 (3), 197-210.
Wielfaert, T. (2009). A Linguistic Ethnographic Study of Written Multilingual Signage on a South African University Campus. M.A. dissertation, Ghent University, Ghent, Belgium.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.4p.149
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.