Conversational Implicatures in English Plays and Their Persian Translations: A Norm-governed Study
Abstract
The present study attempted to describe in full detail the status of implicature translation in two 20-year time periods before and after Iran Islamic Revolution to provide a clear picture of the strategies applied by translators in the two eras and, as its main objective, to shed light on the translational norms of this linguistic element. To this end, it first sought to elaborate on the reasons and the ways they emerge in conversations. Accordingly, identifying the implicatures arose due to the violation of Grice’s (1975) four maxims of conversation, the researcher separately categorized the translations of the implicatures based on Desilla’s (2009) classification. As the last phase of the study, the strategies for implicature translation were thoroughly scrutinized with the hope to determine the dominant norms of implicature translation in light of Toury’s (1995) notion of initial norm. Based on the results obtained from both pre- and post-revolution data, preservation was revealed to be the most frequent strategy in both eras, attesting to the significance of the adequacy of implicature translation; modification and explicitation were the second and the third most frequent strategies respectively. However, the frequency of modification and explicitation increased in the post-revolution translations. It seems that the trend of the norm of implicature translation moves toward acceptability.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdellah, A. S. (2004). The translator's dilemma – Implications and the role of the translator. Translation Journal, 8. Retrieved February 22, 2011 from http://accurapid.com/journal/28liter.htm
Baker, M. (1992). In other word: A course book on translation. London and New York: Routledge.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 233-250). Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins.
Beckett, S. (1956). Waiting for Godot. New York: Chelsea House.
Beckett, S. (1956). Waiting for Godot. (S. Tahbaz, trans.). New York, the USA: Chelsea House.
Beckett, S. (1956). Waiting for Godot. (M. Abedini Fard, trans.). New York, the USA: Chelsea House.
Blum-Kulka, Sh. (1986). Shifs of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House and Sh. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and cognition in translation and
second language acquisition (pp. 17–35). Tübingen: Narr.
Desilla, L. (2009). Towards a methodology for the study of implicatures in subtitled films: Multimodal construal and reception of pragmatic meaning across cultures. Unpublished doctoral dissertation, University of Manchester – England.
Gibbs, R. W. Jr. (1987). Mutual knowledge and the psychology of conversational inference. Journal of Pragmatics, 11, 561-588.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (pp. 41-58). New York: Academic Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translators. London and New York: Longman.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.
Kleinke, S. (2010). Speaker activity and Grice's maxims of conversation at the interface of pragmatics and cognitive linguistics. Journal of Pragmatics, 42, 3345-3366.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.
Li-juan, Q. (2007). Grice’s theory of conversational implicature. Sino-US English Teaching, 7, 63-66.
Lotfipur Sa'edi, K. (1992). Daramadi be osul va ravesh-e tarjomeh [An introduction to principles of translation: A discoursal approach]. Tehran: Markaz-e Nashr-e Daneshgahi.
Miller, A. (1949). Death of a Salesman. London: Penguin Books.
Miller, A. (1949). Death of a Salesman. (A. Bahram Baigi, trans.). London, England: Penguin Books.
Miller, A. (1949). Death of a Salesman. (A. Nouryan, trans.). London, England: Penguin Books.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London and New York: Prentice-Hall.
Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of a translated text? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 143-164). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Potts, Ch. (2006). Conversational implicatures via general pragmatic pressures. In T. Washio, A. Sakurai, K. Nakajima, H. Takeda, S. Tojo, & M. Yokoo (Eds.), Japanese Society for Artificial Intelligence (pp. 205-218). Berlin: Springer.
Shahsavandi. Sh., & Davoudi Sharifabadi, E. (2009). Ma'nay-e talvihi-e goftari va nemud-e an dar tarjomehay-e farsi va engelisi-e qoran-e karim: Barresi-e moredi-e dastan-e hazarat-e yusef va musa (alayhomosalam) [Conversational implicature and its realizations in the Persian and English translations of the Holy Qur'an: A case study of the stories of prophets Joseph and Moses]. Journal of Translation Studies, 27, 5-24.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.5p.51
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.