The Relationship between the Simultaneous Interpreters’ Speed of Speaking in their Native Language and the Quality of their Simultaneous Interpretation from English into their Native Language
Abstract
The purpose of the present study is to investigate whether there is a significant correlation between the simultaneous interpreters’ speed of speaking in their native language and the quality of their simultaneous interpretation from English into their native language which is Persian in this research. In making this happen, 30 simultaneous interpreters were chosen as the subjects of this study. To investigate the hypothesis, two different tests were designed: one for evaluating the quality of the simultaneous interpreters’ work, and the other for assessing the speed of their speaking in their native language, that is, Persian. The findings of the study have showed that there is a significant relationship between interpreters’ speed of speaking and their quality of interpretation, and the positive hypothesis is approved.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (1998/2001). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Beaugrand, R. D., & Dressler W. U. (1981). Introduction to text linguistics. London: Longman.
Chastain, K. (1988). Developing second language skills theory and practice. Florida: Harcourt Brace Jovanvich.
Chincotta, D., & Underwood, G. (1998). Simultaneous interpreting and the effect of concurrent articulation on immediate memory: a bilingual digit span study. Interpreting, 3(1), 1-20. doi: 10.1075/intp.3.1.01chi
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Waldorp L. J. (2003). Basic skills in a complex task: a graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 6(3), 201 211. doi: 10.1017/S1366728903001135
Dukate, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting. Ph.D. dissertation, University of Latvia, Riga.
Gile, D. (1992). Basic theoretical components in interpreter and translator training. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent and experience : papers from the first language international conference (pp. 185-194). Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (1998/2001) Conference and simultaneous interpreting. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 40-45). London: Routledge.
Gile, D. (2001). Interpreting research. Retrieved March 23, 2012, from:
http://aiic.net/page/341/interpreting-research/lang/1
Jalón, B. J. (2000). Bridging the language gap at the united nations. Retrieved February 4, 2010, from: http://www.un.org/Pubs/chronicle/2000/issue1/0100p84.htm
Kaye, P. (2008). Evaluating speaking. Retrieved March 7, 2013, from: http://www.teachingenglish.org.uk/articles/evaluating-speaking
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: quality in the ears of the user. Meta, 46 (2), 394-409.
Morris, R. (2000). Justice in four languages or "interpreters and mistresses". Retrieved March 8, 2013, from:
http://aiic.net/page/238/justice-in-four-languages-or-interpreters-and-mistresses/lang/1
Interpreting: what is the difference between consecutive and simultaneous interpretation? (2008). Retrieved February 26, 2013, from: http://www.japancc.com/JCCFrameSet6.html
Phelan, M. (2001). The interpreter’s resource. Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The interpreting studies reader. London: Routledge.
Schäffner, C. (2004). Translation and interpreting as activities and as objects of research. In C. Schäffner (Ed.), Researching translation and interpreting (pp. 1-9). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1 997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Turennout, M. V., Hagoort, P., & Brown C. M. (1998). Brain activity during speaking: from syntax to phonology in 40 milliseconds. Science, 280, 572-574. doi: 10.1126/science.280.5363.572
Urbancic, I. (2005). Lessons learned: choosing simultaneous or consecutive interpretation. Retrieved June 10, 2010, from: http://www.asaenet.org/general Detail.cfm
Zhong, W. (2003). Memory training in interpreting. Translation Journal, 7(3). Retrieved July 13, 2012, from:
http://translationjournal.net/journal/25interpret.htm
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.6p.9
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.