Between Locality and Internationality: Fifth- and Sixth-generation Chinese Directors’ Films and their Translations

Xichen Sun

Abstract


Focusing on 48 Chinese films made by the representatives of the fifth- and sixth-generation directors (i.e. Zhang Yimou, Chen Kaige, Jia Zhangke and Feng Xiaogang), this paper reveals: (1) These directors’ preferences for the themes with locality are related to the popularity of Chinese local literature except for their nostalgia for hometowns; (2) The overseas distribution of these films cannot be separated from the support of the state policies, while 1985, 1995, 1999, 2002 and 2018 are found to be five milestone years in the development of the Chinese film industry to promote international co-production and distribution; (3) Subtitling is the most popular mode translation used to distribute Chinese films in English speaking countries, and the subtitling of these films always involves English native speakers’ contribution to various degrees.


Keywords


Chinese Films, Fifth-generation Directors, Sixth-generation Directors

Full Text:

PDF

References


Chen, X., & Fan, Z. (2018). 中国电影蓝皮书 (Blue book of China film). Beijing University Press.

China Film Association, & Film Art Centre of the China Federation of Literary and Art Circles. (2017). 2017中国电影产业研究报告 (2017 the research report on Chinese film industry). China Film Press.

Clark, P. (1989). Reinventing China: The fifth-generation filmmakers. Modern Chinese Literature, (1), 121-136.

Cintas, J. D., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Han, Z. (2011). “‘新京派文学’与京味文化研究 (The research of “New Beijing School of Literature” and the Beijing Accent Culture).” (Doctoral dissertation). Soochow University.

Jandrić, P. (2020). Review of Fang Fang (2020). Wuhan Diary: Dispatches from a Quarantined City. Trans. M. Berry. Postdigital Science and Education, 2(3), 1025-1030.

Jiang, M. (2020). Agencies in English translations of contemporary Chinese women writers: A contextual, paratextual and textual study. (Doctoral dissertation). Victoria University of Wellington.

Jin, H. (2018). Introduction: The translation and dissemination of Chinese cinemas. Journal of Chinese Cinemas, 12(3), 197-202.

Kong, S. (2003). Big Shot From Beijing: Feng Xiaogang’s He Sui Pian and Contemporary Chinese Commercial Film. Asian Cinema, 14(1), 175-187.

Kong, S. (2007). Genre film, media corporations, and the commercialisation of the Chinese film industry: The case of “New Year Comedies”. Asian Studies Review, 31(3), 227-242.

Li, D. (2021). Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004). In Chinese Cinemas in Translation and Dissemination (pp. 71-88). Routledge.

Li, J. (2010). “新时期体制演变中的电影进口研究 (The study of film imports with the system evolution in the new era).” (Doctoral dissertation). Shandong University.

Lu., X. (2006). 21世纪汉语电影中的方言和现代性 (Dialect and modernity in the 21st century sinophone cinema). Journal of Shanghai University (Social Sciences), (4), 13-17.

May, A., & Ma, X. (2014). Hong Kong and the CEPA: the changing fortunes of Hong Kong film production. Continuum, 28(1), 43-51.

Ouyang, Y. (2018). 中国电影产业制度变迁研究 (A study of the system reform of China’s film industry). Science Publishing House.

Qi, L. (2021). Source text readers as censors in the digital age: A paratextual examination of the English translation of Wuhan diary. Perspectives, 1-15.

Reynaud, B. (2021). I am not Madame Bovary: Felicitous mistranslation. In Chinese Cinemas in Translation and Dissemination (pp. 7-22). Routledge

Sun, M. (2019). 2018年度中国电影国际传播渠道研究 [A study of the international dissemination of Chinese films in 2018]. Chinese Conferences, (11), 95-160.Yeh, E. Y., & Davis, D. W. (2008). Re-nationalizing China’s film industry: case study on the China Film Group and film marketisation. Journal of Chinese Cinemas, 2(1), 37-51.Zhang, N. (2009). 方言:电影的助力 [Dialects: The promotion for movies]. Movie Review, (20), 15.

Zhu, Y. (2002). Chinese cinema’s economic reform from the mid-1980s to the mid-1990s. Journal of Communication, 52(4), 905-921.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.11n.3p.50

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.