Codeswitching in Online Written Communication among Arabic English Bilinguals: A Sociolinguistic Perspective
Abstract
This study aims to investigate the sociolinguistic functions of code-switching in tweets. It also examines the potential effects of two social variables, namely gender and education, as well as whether language choice relates to topic. The study adopts Myers-Scotton’s (1993) Markedness Model and Malik’s (1994) Model to analyze the data. The findings revealed that each code choice served different functions such as avoiding a lack of facility, addressing a different audience or showing users’ religious or cultural identity. Gender of twitter users showed significant effects on language choice, i.e., females preferred posting tweets completely in their native language whereas males preferred posting codeswitched tweets. Educational level, also, revealed some effects on language choice. Namely, tweets in the native language were posted more frequently by participants with below college education, while the combination of the bilingual’s two languages was utilized more often by those with high education. As for codeswitched tweets, participants with college education showed the highest preference for this code choice. Furthermore, Twitter users switched codes based on topic, e.g., Arabic-written tweets were frequently associated with religion-related hashtags whereas English-written tweets were associated with education-related topics. Social-related topics accounted for the highest number of codeswitched tweets. Overall, this study lends evidence to the view that online communication influences the choice of the language used.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
References
Al Alaslaa, S. (2018). A Sociolinguistic Study of Code Choice among Saudis on Twitter (Doctoral dissertation, the University of Michigan).
Albawardi, A. H. (2018). Digital literacy practices of Saudi female university students (Doctoral dissertation, University of Reading).
Al-Khatib, M., & Sabbah, E. H. (2008). Language choice in mobile text messages among Jordanian university students. SKY Journal of Linguistics, 21(1), 37-65.
Alghamdi, H., & Petraki, E. (2018). Arabizi in Saudi Arabia: A Deviant Form of Language or Simply a Form of Expression? Social Sciences, 7(9), 155. doi:10.3390/socsci7090155.
Appel, R., & Muysken, P. (2006). Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press.
Al-Qaysi, N., & Al-Emran, M. (2017). Code-switching usage in social media: a case study from Oman. International Journal of Information Technology and Language Studies, 1(1), 25-38.
Begum, R., Bali, K., Choudhury, M., Rudra, K., & Ganguly, N. (2016). Functions of code-switching in tweets: An annotation framework and some initial experiments. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16) (pp. 1644-1650).
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59(4), 301-330.
Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code‐mixing? World Englishes, 8(3), 277-292.
Choy, W. F. (2011). Functions and reasons for code-switching on facebook by UTAR English-Mandarin Chinese bilingual undergraduates (Doctoral dissertation, UTAR).
Cohen, E. L. (2014). Relational and identity processes in communication: A contextual and meta-analytical review of communication accommodation theory. In Communication yearbook 38 (pp. 131-168). Routledge.
Dawoud, A., & Shah, S. R. (2017). Identifying the Functions of Code Switching in a Computer Mediated Online Communication. Journal for the Study of English Linguistics, 6(1), 1-23.
Eldin, A. A. T. S. (2014). Socio linguistic study of code switching of the Arabic language speakers on social networking. International journal of English linguistics, 4(6), 78.
Elm, M. S. (2009). Language deterioration revisited: The extent and function of English content in a Swedish chat room. In International Handbook of Internet Research (pp. 437-453). Springer, Dordrecht.
Gal, S. (1988). The political economy of code choice. Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 48, 245-64.
Giles, H., & Ogay, T. (2007). Communication Accommodation Theory. In B. B. Whaley & W. Samter (Eds.), Explaining communication: Contemporary theories and exemplars (pp. 293-310). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Giles, H., Mulac, A., Bradac, J. J., & Johnson, P. (1987). Speech accommodation theory: The first decade and beyond. Annals of the International Communication Association, 10(1), 13-48.
Giles, H. (1973). Accent mobility: A model and some data. Anthropological linguistics, 87-105.
Gillen, J., & Merchant, G. (2013). Contact calls: Twitter as a dialogic social and linguistic practice. Language Sciences, 35, 47–58.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Harvard University Press.
Grosjean, F. (1996). Gating. Language and cognitive processes, 11(6), 597-604.
Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Habtoor, H. A. & Almutlagah, G. F. (2018). Intra-sentential code-switching among bilingual Saudis on Twitter. International Journal of Linguistics, 10(2), 1-18.
Hadour, T. (2019). #Languagemixing on Twitter. Unpublished thesis.
Halmari, H. (1997). Government and codeswitching: explaining American Finnish (Vol. 12). John Benjamins Publishing.
Hamers, J. F., Blanc, M., & Blanc, M. H. (2000). Bilinguality and bilingualism. Cambridge University Press.
Herring, S. C. (Ed.). (1996). Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives (Vol. 39). John Benjamins Publishing.
Hoffmann, C. 1991. An Introduction to Bilingualism. New York: Longman
Holmes, J. (2013). “Language Choice in Multilingual Communities.” An Introduction to Sociolinguistics, 4th ed., Routledge., pp. 34–46.
Inuwa, Y. N., Christopher, A. A., & Bakrin, H. B. (2014). Factors motivating code switching within the social contact of hausa bilinguals. IOSR Journal of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume, 19, 43-49.
Java, A., Song, X., Finin, T., & Tseng, B. (2007, August). Why we twitter: understanding microblogging usage and communities. In Proceedings of the 9th WebKDD and 1st SNA-KDD 2007 workshop on Web mining and social network analysis (pp. 56-65).
Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. New Delhi, ND: Anmol Publications Pvt. Ltd.
Milroy, L. and P. Muysken (eds.) 1995. One Speaker, two languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Mustafa, R., & Hussein, R. F. (2011). SMS Code-switching among Teenagers in Jordan. Middle East University.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for code switching: Evidence from Africa. Oxford, UK: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. (1998). Codes and consequences: Choosing linguistic varieties. Oxford, UK: Oxford University Press.
Nerghes, A. (2011). The impact of code-switching on persuasion: An elaboration likelihood perspective. Wageningen University.
Nestor, N., & Regan, V. (2015). The significance of age and place of residence in the positional distribution of discourse like in L2 speech. Pragmatic Markers in Irish English, 408-432.
Omar, A., & Ilyas, M. (2018). The Sociolinguistic Significance of the Attitudes towards Code-Switching in Saudi Arabia Academia. International Journal of English Linguistics, 8(3).
Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 291-318.
Poplack, S. (1993). Variation theory and language contact. American dialect research, 251-286.
Poplack, S., Wheeler, S., & Westwood, A. (1989). Distinguishing language contact phenomena: evidence from Finnish‐English bilingualism. World Englishes, 8(3), 389-406.
Poplack, S. (1980), “Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español: Toward a typology of code-switching”, Linguistics 18, 581-616.
Peuronen, S. (2008). Bilingual practices in an online community: Code-switching and language mixing in community and identity construction at www.godspeed.fi. Unpublished master's thesis. University of Jyväskylä, Jyväskylä, Finland. Retrieved from http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-200805061436.
Sebba, M., Mahootian, S., & Jonsson, C. (Eds.). (2012). Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. Routledge.
Siebenhaar, B. (2006). Code choice and code‐switching in Swiss‐German Internet Relay Chat rooms. Journal of Sociolinguistics, 10(4), 481-506.
Simsim, M. T. (2011). Internet usage and user preferences in Saudi Arabia. Journal of King Saud University-Engineering Sciences, 23(2), 101–107.
Sukyadi, D, Yanti W and Marina H. 2012. “Codeswitching on Facebook wall: A Case Study in Facebook Among English Department student’s Wall”. Indonesia University of Education.
Tsoumou, J. M. (2019). Codeswitching in computer-mediated communication among Congolose people (Doctoral dissertation, Universidad Complutense de Madrid).
Ugot, M. (2008). Language choice, code-switching and code mixing in biase. Global Journal of Humanities, 7(1&2), 27-35.
Ustinova, I., & Bhatia, T. (2005). Convergence of English in Russian TV commercials. World Englishes, 24(4), 495-508.
Veletsianos, G. (2012). Higher education scholars' participation and practices on Twitter. Journal of Computer Assisted Learning, 28(4), 336-349.
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics. Australia: Blackwell Publishing Ltd.
Weller, K., Bruns, A., Burgess, J., Mahrt, M., & Puschmann, C. (2014). Twitter and society (Vol. 89, p. 447). P. Lang.
Woolard, K. A. (1988). Codeswitching and comedy in Catalonia. Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 48, 53-76.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.11n.2p.79
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.