A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
AbdelHaleem, M. (1999). Understanding the Qur’an: Themes and Style. New York: I.B. Tauris and Co. Ltd.
Abdelwali, M. (2010). The Loss in the Translation of the Qur’an. Translation Journal, 11 (2), April. Retrieved 10 June, 2010, from http://translationjournal.net/journal/ 40quran.htm.
AbdulRaof, H. (2003). Conceptual and Textual Chaining in Qurʾānic Discourse. Journal of Qurʾānic Studies, 5(2), 7294.
Abū-Sayyideh, A. (2005). Synonymy, Collocation and the Translator. Turjuman, 10 (2), 5371.
Ahmed, M. (2001). Cognitive Bases of Translating Metonymy. Retrievedhttp://www.google.com/search?hl=ar&lr=&biw=1259&bih=551.
Al-Hilālī, T. & Khān, M., 1417 H. (1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meaning and Commentary. al-Madīnah alMunawwarah, KSA: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran.
Al-Haj, Ali Albashir M. (2015). A Study of Polysemous Words in Quran Translations. Germany: Berlin,
Al-Haj, Ali Albashir M. (2014). Text Linguistics and Translation. US: CreateSpace Independent Publishing Platform.
Al-Haj, Ali Albashir M. (2014). Semantics. US : CreateSpace Independent Publishing Platform
Alhaj, A.M. and Alwadai, M. (2019). Ideo-Cultural and Lexical Challenges Encountered in Translating Qur'anic Metaphoric Expression into English: With Reference to Three Translations of the Meaning of the Holy Quran. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 53, 46-59
Alhaj, A. A. M., Alwadai, M. A. M., & Abdulkareem, M. B. A. (2019). Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Sociorhetorical Interpretation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(5), 290-360.SchaltngsdienstAhmed,
Al-Fakhari, A. (2005). " On Translation the Noble Quran. Journal of King Saud, 2, p.67
Alhaj, A.M. (2020). Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study (February 28, 2020). IJLLT 3(2):08-15. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3546185 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3546185
Cresswell, S. (1994). Content Analysis: Concepts, Methods and Applications. Nurse Researcher, 4(3), 5–16.
Fasold, Ralph.( 1990). Sociolinguistics of Language. Cambridge: Basil Blackwell Inc
Fatihi, A. ( 2003). Communication Dimension of Quranic Translation. New Delhi: Adam.
Grice, P. (1975/2018). Logic and conversation. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.), Syntax & Semantics 3: Speech Acts (pp. 41-58
Hamed, F.A. (2010) Problems of Translating Figure of Speech.A PhD thesis. Kharoum University Khalifa, M. (2005). Translation: Tried and True? Retrieved 20 August, 2010, from http://www.cyberistan.org/islamic/translate.htm.
Yule, G. (2010). The Study of Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Zhu, X. (2006). No Context, no Text: The Importance of Context in translation. SinoUS English Teaching, 3(9), 7981.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.2p.82
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.