The Cohesiveness of Personal Reference in Translation: A Case Study of French and English
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (1992, 2011). In other words. London and New York: Routledge
Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In Text and technology: In honour of John Sinclair. ( Mona Baker, Gill Francis and Elena Tongnini-Bonelli, eds.), p. 233-250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins publishing Company.
Blum- Kulka, S. (2000). Shifts of Cohesion and Coherence. In The translation studies reader. (Venuti, L., ed.), p. 298- 313. London and New York : Routledge.
Bosch. P. (1989). Coherence and Cohesion: Comments on Roger G. Van de Velde's Paper “Man, Verbal Text, Inferencing, and Coherence”. In Connexity and coherence. (Heydrich. W., Neubauer. F., Petöfi, J. S. and Sözer, E., eds.), p. 219-227. Berlin and New York: Walter de Cruyter.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Charolles, M. (1978). Introduction aux Problemes de la Coherence des Texts. La Journale de la langue française. 38, 7 - 38.
Enkvist, N. E. (1990). Seven Problems in the Study of Coherence and Interpretability in Coherence in writing. (Connor, U. and Johns, A. M., eds.), p. 11-26. Alexandria and Virginia : TESOL.
Gutwinski, W. (1976). Cohesion in literary texts. The Hague and Paris: Mouton.
Hajjar, J. (2002). Traité de traduction. Beyrouth: Dar-Machreq.
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to functional grammar. London and New York: Edward Arnold.
Hechaïmé, C. I. (2002). La Traduction par les textes. Beyrouth: Dar El-Machreq.
Hermans, Theo (1991) “Translational Norms and Correct Translations”. In Translation studies: the state of Art (Kitty, M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens, eds.), 155-169. Amsterdam: Editions Rodopi.
Hoey, M. (1991). Patterns of lexis in text. Oxford: Oxford University Press.
Lemire, G. (2001). Application à la langue française de la theorie de M.A.K. et de R. Hasan. Langue française, vision systematique. WWW. Voila.fr: File: // A: / vision systematique, June 2001.
Moindjie, M. A. (2003). An investigation into the aspect of coherence and cohesion in translation : a case study. MA diss., Universiti Sains Malaysia.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation with special reference to principles and approaches involved in bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Swales, J. (1990). “Non-native Speaker Graduate Engineering Students and Their Introductions: Global coherence and Local Management”. In Coherence in writing. (Connor, U. and Johns, A. M.,eds.), P. 189-207. Alexandria and Virginia: TESOL.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Trask, R. L. (1997). A student's dictionary of language and linguistics: London: Arnold.
Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (J. C. Sager and M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wales, K. (1998). Cohesion and coherence in Literature. In Concise encyclopedia of pragmatics. (Jacob, L. M…), p. 134-136. Amsterdam: Elsevier Science.
Yunxing, L. (1996). The Sentence Group: the key discoursal level in translation teaching. In Teaching translation and interpreting 3 . (Dollerup, C. and Appel, V., eds), p. 111- 117. Amsterdam/ Philapelphia: John Benjamins Publishing Company.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.4p.130
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.