Problems of Equivalence in Translating Cognate Accusative Encountered by Saudi EFL Learners
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abd Al-Mouain, A. (2004). Al-Mawsoua Al-NahwiyaWa Al-Sarfiya The Syntactic and Morphological Encyclopedia. Al-Mouyassara . Cairo: IbnSina Bookshop.
Abu-Jarad, H. A. (1986). English Interlanguage of Palestinian University Students in Gaza Strip: An Analysis of Relative Clause and Verb Tense. (Doctoral Dissertation, Ball State University), accessed December 13, 2018
Al-Ashmoni, A. (1955). Sharh Alfiyyat Ibn Malik [The interprestation of Ibn Malik poem (the 100 lines poem)]. Revised by Mohammad Abdul Hamid. Cairo: Maktabat Al Nahda Al Masriyya.
Al-Dahdah, A. (2001). Arabic Grammatical Nomenclature. Beirut: Lebanon Library Publishers.
Almaghary. A. (2002). Translation Problems amongst Arab Translators. Retrieved December 13, 2010,
http://www.translation directory.com/article362.htm.
Al-Tarifi, Y. (2003). The Chosen Encyclopedia in Syntax, Morphology, Rhetorics and Prosody. Oman: Dar Al-Isra Li Al-Nasr Wa Al-Tawzia.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation Studies. New York: Methuen & Co. Ltd.
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Broek, R. Van den (1978). "The Concept of Equivalence In Translation Theory: Some Critical Reflections", in J. S. Holmes, J. Lambert and R, Van den Broek (eds), Literature and Translation, Leuven: Academic.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions (4th Ed.). Syria: Dar El- Kalem El-Arabi. Quarterly, 17 (3), 121–139.
Hashim, N. (1996). English syntactic errors by Arabic speaking learners reviewed. Eric. Doc 423660, Full Text.
Ibn Al-Nathim. (2000). SharhIbnN-NathimʕalaɁalfiyyatIbn Malik [IbnNathim's explanation of Ibn Malik's poem (the 1000 lines poem)]. Revised by Mohammed Bassel Al-Sud. Dar Al-Kutub Al-ʕilmiyya.
IbnAquil, B. 1995. SharhAlfiyyatIbn Malik [The Interpretation of Ibn Malik’s poem (the 1000 lines poem)]. Revised by Mohammad Abdul Hamid.Beruit: Almaktaba Al Asriyah.
IbnHisham, J. (1962). AwDaH Al MasalikelaAlfiyyatIbnMalik [The clearest paths to Ibn Malik’s poem (the 1000 lines poem)]. 5thedition. Revised by MuhiAddein Abdel Hamid.Beruit : Dar Ihyaʿ Al Turath.
Mukattash, L. (2001). “Some Remarks on Arabic-English Contrastive Studies”. Pozan Studies in Contemporary Linguistics. School of English, Pozan: Adam Mickiewicz University.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958). StylistiqueComparée du Francaiset de l' Anglais: Méthode de traduction. London; Toronto: G.G. Harrap; Paris: M. Didier.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.