The Influencing Factors of Cultural Knowledge in Translating Cultural Specific Concepts from Arabic into the English at Jazan University in Saudi Arabia

Amin Ali Almubark

Abstract


This study was set out to explore and evaluate the importance of having mastered the cultural knowledge throughout the process of depicting the culture-specific concepts involving two languages namely Arabic and English. In doing so, the participants sampled in this study were a group of final year Bachelor’s degree students majoring in Translation in ALAradha College at the Jazan University. The findings of the study method employed in this study statistically confirmed that the students of the Translation at AL AlAradh college- Saudi Arabia faced considerable difficulties throughout the process of translating cultural concepts owing to inadequate mastery of knowledge in relation to the culture involved. Among the measures which can be taken in addressing the issues in this context are training the learners by means of exposure to real cases involving culture-specific concepts which may help them deal with such difficulties in the translation process.

 


Keywords


Culture, Translation, Influencing factors

Full Text:

PDF

References


Al Agha, B. A. (2009). The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic (Master’s dissertation, University of South Africa).

Alousque, I. N. (2010). Cultural domains: Translation problems. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4(1), 137-145.

Aziz, Y. Y., & Lataiwish, M. S. (2000). Principles of translation. Department of English. University of Garyounis.

Bloch, B., & Trager, G. L. (1942). Outline of linguistic analysis. Baltimore: Linguistic Society of America.

Davis, L. (1999). Doing culture: Cross-cultural communication in action. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Demo, P. (1987). Sociologia: uma introdução crítica. São Paulo: Atlas.

Deretti, T. (1980). Introdução à Sociologia. Porto Alegre: FEPLAM.

Duranti, A., & Goodwin, C. (1992). Rethinking context: Language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.

Dweik, B. S., & Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(5), 47.

Emmitt, M., & Pollock, J. (1997). Language and learning: An introduction for teaching (2nd ed.). Melbourne: Oxford University Press.

Garcia, A., Francisco (1996). On translating figurative language from English into Spanish: A perceptual problem. Babel, 42(3), 158-165.

Ghazala, H. (2002). Tarjamatul mustalahatil islamiati. Symposium on the Translation of the Holy Quran. Al-Madinatul Munawwaratu: Kingdom of Saudi Arabia.

Hantrais, L. (1989). The undergraduate’s guide to studying languages. London: CILT.

Hongwei, C. (1999). Cultural differences and translation. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 44(1), 121-132.

Hornby, S. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Publishing House.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Turbringen: Narr.

Jabak, O. (2012). Translation difficulties: Analysis of the most commonly recurring difficulties facing Arab students when translating into English. London: LAP LAMBERT Academic Publishing.

Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57.

Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. The Routledge Companion to Translation Studies, 74-92.

Kottak, C. (2007). Mirror for humanity: A concise introduction to cultural anthropology (5th ed.). New York: McGraw-Hill.

Kramsch, C. (1994). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The ‘cultural turn’in translation studies. Translation, History and Culture, 1-13.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions (Vol. 10). Clevedon, UK: Multilingual Matters Limited.

Maasoum, S. M. H., & Davtalab, H. (2011). An analysis of culture-specific items in the Persian translation of “dubliners” based on Newmark’s model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779.

Mahmoud, M. M. A. (2013). Investigating some lexical problems in English - Arabic translation. International Journal of Scientific & Engineering Research, 4(4), 1016-1082.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 1). New York, USA: Prentice Hall.

Newmark, P. (1989). Paragraphs on translation (Vol. 1): Bristol, UK: Multilingual Matters Limited.

Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Clevedon, UK: Multilingual Matters Limited.

Nida, E. A. (1998). Language, culture, and translation. Foreign Languages Journal, 115(3), 29-33.

Nyrén, J. (2013). Translating American food culture from English to Swedish: A study of cultural references in translation. Linnaeus University, Sweden.

Olk, H. (2003). Cultural knowledge in translation. ELT Journal, 57(2), 167-174.

Paluszkiewicz-Misiaczek, M. (2005). Strategies and methods in dealing with culture specific expressions on the basis of Polish-English translations of certain administrative and institutional terms. In Proceedings from the Eighth Conference of English, American and Canadian Studies:(linguistics, methodology and translation) (Vol. 3, pp. 243). Masaryk University.

Saleh, K., El–Isa, S., Sameer, E. L., An, O., & Hirzallah, R. (2011). Translating restaurants menus from English into Arabic: Problems and strategies (Unpublished Master’s thesis, An-Najah National University).

Shohamy, E. (2007). Language tests as language policy tools. Assessment in Education, 14(1), 117-130.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.

Tylor, E. B. (1975). Sir 1871 primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion. Language, Art and Custom. London: J. Murray.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader. London: Routledge.

Wardhaugh, R. (2002). An introduction to sociolinguistics (4th ed). Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods (Vol. 180). John Benjamins Pub Co.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.2p.106

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.