Translation of Culture Specific Items: A Case Study of Persian Architecture Terminology
Abstract
Architectural texts involve a great deal of CSIs that reflect the culture of a country. Translating these CSIs from Persian into English seems one of the key issues in the translation of architectural texts. This source-oriented descriptive study tried to investigate CSIs of the Persian architecture in order to examine the extent to which the translators/writers have succeeded in rendering CSIs, while translating them from Persian architecture into English or writing on the Persian Architecture in English. In addition, it tried to investigate the most frequently used strategies by writers/translators according to Van Doorslaer’s (2007) model. To serve research purposes, two textbooks on Iranian architecture (i.e., Introducing Persian Architecture by Pope and Abbasid Guest House by Ouliaienia) were sampled. The findings indicated that the translator (Ouliaienia) and the writer (Pope) were successful in finding appropriate equivalents for SL architectural terms. The comparison of Pope’s textbook and Ouliaienia’s translation demonstrated that they had made use of four of the strategies (i.e., Direct Transfer, Word for Word Translation, Interpretation, and Domestication). Accordingly, in pope’s book, Interpretation was the most frequently used strategy, while Direct Transfer was the most frequently utilized one in Ouliaienia. On the other hand, Word for Word Translation was the least frequently used strategy in Pope’s work, whereas Domestication was the least frequently utilized one in Ouliaienia’s work. The findings of the present study may have some significant implications for translation theory and practice.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Alves, F. (2003). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins.
Armstrong, N. (2005). Translation, linguistic, culture: A French- English handbook. Clevedon: Multilingual Matters.
Asadi, P., & Séguinot, C. (2005). Shortcuts, strategies, and general patterns in a process study of nine professionals. Meta, 50(2), 522-547.
Aziz, Y. Y. (1982). Cultural Problems of English-Arabic Translation. Babel, International Journal of Translation, 28(1), 25-29.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
Baker, M. (1996). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Bodard, M. & Evrard, A. (2011). Architecture & Sustainable Development (Vol.2): 27th International Conference on Passive and Low Energy Architecture. De Louvain: Pressese University.
Borjian, H. & Borjian, H. (1997/1376). Hotel Abbasi. Tehran: Bimey-e Iran.
Bowles, M. A. (2010). The think-aloud controversy in second language research. London: Routledge.
Ching, D. K. (2011). A Visual Dictionary of architecture. USA, New Jersey: Wiley.
Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 163-175.
Dunne, M., Pryor, J., & Yates, P. (2005). Becoming a Researcher: A Research Companion for the Social Sciences: A Companion to the Research Process. McGraw-Hill Education (UK).
Fawcett, P. (1981). Teaching translation theory. Meta, 26(2), 141-147.
Gambier, Y. (2004). Doubts and Directions in Translation Studies. The Netherlands: John Benjamins.
Gerloff, P. (1986). Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In House, J. and S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr.
Ghobadi, M. (2013).Translation and Symbolism in Drama: Four Case Studies of W. B. Yeats’s Plays. In Translation Journal, 17, 3. Retrieved from http://translationjournal.net /journal/65yeats.htm.
Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (Eds.) (2009). Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Hatim, B. (2014). Teaching and researching translation. London: Routledge.
House, J. (2009). Translation. Oxford & New York, Oxford University Press.
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69-95). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Kwiecinski, P. (1998). Translation strategies in a rapidly transforming culture: A Central European perspective. The Translator, 4(2), 183-206.
Lodico, M. G., Spaulding, D. T., & Voegtle, K. H. (2006). Methods in educational research: From theory to practice. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.
Maasoum, S. M. H., & Davtalab, H. (2011). An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779.
Rafiee Sereshki, B., Rafizade, N., Ranjbar Kermani, M. (2007/1386). Farhang-e Mehrazi [Mehrazi Dictionary]. Tehran: Markeze Tahghighate Saxteman va Maskan.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. New York: Routledge.
Newmark, P. (1995). Paragraphs on Translation. Clevedon /Philadelphia /Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
O'Shea, C. E. (1995). Culture, Symbol and Time: the Revitalization of Samarkand. (MA Thesis). Retrieved from Massachusetts Institute of Technology: Dept. of Architecture, USA. Retrieved from http://hdl.handle.net/1721.1/70249.
Ouliaienia, H. (1997). Abbasid Guest House. Tehran: Bimey-e Iran.
Pope, A. P. (1956). Introducing Persian Architecture. London: Thames and Hudson.
Rapoport, A. (2005). Culture, architecture, and design. Chicago: Locke Science Publishing Company.
Sadri Afshar (2011/1390). Memorize Iran [Persian translation of Introducing Persian Architecture by Arthur Upham Pope (1956)]. Tehran: Farhangian Publication.
Terestyényi, E. (2011). Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures. Budapest Business School College of Commerce, Catering and Tourism Department of Languages for Specific Purposes Hungary. Retrieved from http:// www. skase.sk /Volumes /JTI06 /pdf_doc/02.pdf.
Van Doorslaer, L. (2007). Risking Conceptual Maps. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), The Metalanguage of Translation (pp. 217-233). The Special Issue of Target, 19, 2.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1997). A Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. In J. Munday (Ed.), Introducing Translation Studies: Theories and Application. London & New York: Routledge.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.2p.46
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.