The Illusion of Untranslatability: A Theoretical Perspective with Reference to the Translation of Culture-Bound Euphemistic Expressions in the Qur'an
Abstract
The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1) to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2) to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation. Data on the translation of culture-bound euphemistic expressions were purposively selected from the Quran and its four identified English translations. Ten examples were randomly selected and the criterion for their selection is that they are culture-bound and therefore translation-resistant. Qualitative content analysis was used to examine the source data by referring to traditional exegetical books to determine the source text intentionality. Additionally, the translated data were analyzed according to the functional equivalence proposed by Nida (1993; 2001).Findings of this study revealed that translatability is always possible and, accordingly, untranslatability is no more valid.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdel Haleem, M. A. (2005). The Qur'an. Oxford: OUP Oxford.
Abdul Fattah, M. (2014). Translating Euphemism of Sexual Taboo in the Quran. Retrieved from https://www.academia.edu/8312002/Translating_Euphemisms_of_Sexual_Taboos_in_the_Qur_an.
Abu-Mahfouz, A. (2011). Some issues in Translating Nouns in Abdullah Yusuf Ali’s Translation of the Meanings of the Holy Quran. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 3(1), 65-83.
Al-Omoosh, A. (2011). Euphemism in the Holy Qura’an. (MA Thesis ), Al-albayet Univesity, Jordan.
AL-Qurtubi, A. A. M. (2006). al-Jami' Ii Ahkam al-Qur'an.Beirut: Dar al-Risalah.
Al-Tabari, M. b. J. (2000). Jami al-Bayan Fi Taweel al-Qur'an: Al-Risala foundation.
Ali, A. Y. (1998). The Holy Qur'an. Kuala Lumpur: Saba Isalmic Media.
Ar-Razi, M. F. (1981). al-Tafsiral-kabir Beirut: Dar al-Fikr.
Arberry, A. J. (1955). The Koran Interpreted. New York: Macmillan.
Az-Zamakhshari, A. (1998). al-Kashshaf. . Riyadh: al-Obeikan.
Badawi, M. F. (2008). Investigating EFL Prospective Teachers' Ability to Translate Culture-Bound Expressions. Online Submission.
Bahameed, A. (2008). Hindrances in Arabic-English intercultural translation. Translation Journal, 12(1), 1-16.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (third ed.). London and New York: Routledge. .
Belanos, S. C. (2002). Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Forma Y Function(15), 60-88.
Bell, R. (1937). The Qur'an Translated, with a Critical Re-arrangement of the Surahs. New York: Charles Scribner's Sons.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating (Vol. 56): London: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31): Oxford University Press London.
Cleary, T. (2004). The Qur'an. USA: Starlatch Press.
Cluz, M. (2001). Aspects of Untranslatability on the Basis of Two Plish translations of Winnie-the-Pooh by A.A.Milne. Krakow: Jagiellonian University.
Cui, J. (2012). Untranslatability and the Method of Compensation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 826-830.
Cymbalista, P. (2003). Untranslatability as Culture-Specific Phenomenon. Retrieved from https://www.ur.edu.pl
Dawood, N. J. (1978). The Koran. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.
De Pedro, R. (1999). The Translatability of Texts: A Historical Overview. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 44(4), 546-559.
Faisal, T. A. (2014). Explication: A Problem-Solving for Translating Arabic Religious Non-Equivalent Items Into English. Adab al-faraheedi Jouranal(19), 333-356.
Harvey, M. (2002). What is So Special About Legal Translation? . Meta.
Hilali, M. a. K., M.M. (1977). Interpretation of the Meanings of the Noble Qur'an in the English Language. Riyadh: Darussalam.
Holder, R. W. (2008). A Dictionary of Euphimism:How Not To Say What You Mean. Oxford New York: Oxford University Press.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. . Tübingen: Narr.
House, J. (2009). Translation (first ed.). Oxford New York: Oxford University Press.
Hulusi, A. (2013). Decoding the Qur'an: A Unique Sufi Interpretation.
John, M. (2011). Untranslatability is a Myth. Dyke, 5(1), 1-20.
Kitamura, K. (2009). Cultural untranslatability. Translation Journal, 13(3).
Leonardi, V. (2000). Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal, 4(4).
Motamadi, A. (2008). A Glossary of Concepts and Terms in Translation Studies. Tehran: Rahnama Press.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating Translating. Leiden, Holland: E.J. Brill.
Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2001). Language and Culutre: Contexts in Translating: John Binjahmins Publishing Co.
Panou, D. (2013). Equivalence inTranslationTheories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6.
Qutb, S. ( 2003.). FI Zilal al-Qur'an. Cairo: : Dar al-Shuroq.
Ranua, M. (2009). Connotations in Kenneth Grahame's the Wind in the Willows and Its Finnish Translation. (Apro Gradua Thesis), Unversity of Jyaskyla.
Rawson, H. (1981). Dictionary of Euphemisms & Other Doubletalk. . New York :: Crown Publishers, Inc.
Rodwell, J. (1909). The Koran Translated from Arabic. London: : J.M. Dent& Sons Ltd.
Sale, G. (1927). The Koran. Translated into English from the Original Arabic. London: Fredrick Warne and Co. Ltd.
Samuel, M., & Samuel, K. (2007). Critical Approaches to The Notion of Translatability and Untranslatability of Texts in Translation Studies. Pak. J. Soc. Sci, 4(3), 375-379.
Shiflett, M. M. (n.d.). Functional Equivalence and its Role in Legal Translation: English Matters III. Retrieved from https://www.pulib.sk
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies : An Integrated Approach. Philadelphia: John Benjamin's Publishing.
Weston, M. (1991). An English Reader's Guide to the French Legal System. New York, and Oxford: Berg.
Wilss, W. (1992). The Science of Translation; Problems and Methods. Gunter NarrVerlag: Tubingen.
Yinhua, X. (2011). Equivalence in translation: Features and necessity. International Journal of Humanities and Social Science, 1(10), 169-171.
Zhang, Q. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research,, 1(6), 880-888.
DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.3p.81
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature
To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.